Анонимные Алкоголики - Доктор Боб и славные ветераны
ДОКТОР БОБ И СЛАВНЫЕ ВЕТЕРАНЫ
Сдано в набор 01. 02. 2008. Подписано в печать 11. 03. 2008. Формат 60 х84 1/16. Бумага офсетная. Гарнитура Лазурский. Печать офсетная. Печ. л. 22 1/2. Тираж экз. Заказ
Отпечатано в Чебоксарской типографии № 1 428019, г. Чебоксары, пр. И. Яковлева, 15
Примечания
1
Конгрегационалистская (Congregational) — название ветки Протестанской церкви (пер.).
2
В тексте письма–оригинала отсутствуют все знаки препинания, кроме точек, например, отсутствуют все запятые. Перевод дан таким же. См. также след. параграф по поводу литературных способностей Боба (пер.).
3
Имеется в виду восточное побережье США, т. е. Новая Англия (пер.).
4
«Тетя» (а–ант) и «муравей» (ант) имеют сходное заучание в англ. языке. Слова (ааа–нт) в англ. языке вообще нет (пер.).
5
Каждый год обучения имел свое название: первый год — freshman; второй — sophomore; третий — junior; четвертый — senior (ред.).
6
Игра заключается в набрасывании лошадиных подков на палку (ред.).
7
с результатами, заслуживающими наивысшей похвалы (лат.)
8
мужское братство Дартмутского колледжа, Ганновер, Нью–Хэмпшир, основанное в 1848 г. (ред.).
9
Для описания бледности коллеги доктор использует вместо употребительного pale редкое слово cadaverous, имеющее общий корень с латинским cadaver — подгнивший пахучий труп (ред.).
10
бутлеггер — незаконный поставщик контрабандного алкоголя или самогона (пер.).
11
Внешний вид больных синдромом Аберкромби довольно характерен: одутловатое лицо с красным кончиком носа и сосудистыми звездочками около глаз (ред.).
12
confidence — доверие;
confession —исповедь, признание;
conviction — убеждение, вера;
conversion — переосмысление, преобразование;
continuance —преемственность (пер.).
13
«Оксидизация» — здесь, вероятно, сокращение от «оскфордизация» («Оксфордская Группа»), но какие‑либо подробности оказания помощи в Городском госпитале в настоящее время отсутствуют. Кстати, последняя выпивка Билла отправила его в Городской госпиталь Нью–Йорка (сост.).
14
На русский язык эта история не переведена (ред.).
15
Финальные Серии — финал чемпионата по американскому футболу; проводится обычно в конце лета — начале осени (пер.).
16
«Доска Уиджа», «Говорящая доска» — планшетка для спиритических сеансов с нанесенными на нее буквами алфавита, цифрами от 1 до 10 и словами «да» и «нет» (ред.).
17
Снотворное и противосудорожное средство, применявшееся в первой половине XX века (ред.).
18
drunkalog — от drunk (пьяный, пьяница) и log (рассказ) — меткий неологизм, образованный по аналогии со словами «монолог» (рассказ от одного лица) и «диалог» (разговор двух лиц). Означает «рассказ от лица алкоголя» или «пьяные воспоминания» (ред.).
19
Матф. 6:33 (ред.).
20
covered‑dish dinner, potluck dinner — вечеринка, на которую каждый гость приносит с собой какое‑то блюдо или долю продуктов (пер.).
21
The Y — ласковое сокращение от YMCA — Young Men's Christian Association — Христианская Ассоциация Молодых Людей. Там всегда можно было недорого арендовать помещение для разных мероприятий (пер.).
22
пеон — бедный крестьянин — батрак (пер.).
23
the Loop — бизнес квартал в центре Чикаго (пер.).
24
антифриз, процеженный через ржаной хлеб (пер.).
25
1Кор. 1:27–29 (пер.).
26
диакониса, или дьяконица — должность в женском монастыре; женщина–дьякон (пер.).
27
plain dealer — откровенный, прямой, честный человек (пер.).
28
Orchard Grove — фруктовый сад (пер.).
29
Matt Talbot Wagon Club — Клуб фургонов Мэтта Талбота (пер.).
30
Генриетты (пер.).
31
В годы Великой Депрессии обладание двумя костюмами считалось большой роскошью (пер.).
32
Шибболет, слово из из Библии, означающее «тайный пароль», в английском употребляется очень редко.
В своем письме доктор Боб здесь и далее приводит цитаты из Библии:
5 И перехватили Галаадитяне переправу чрез Иордан от Ефремлян, и когда кто из уцелевших Ефремлян говорил:"позвольте мне переправиться", то жители Галаадские говорили ему: не Ефремлянин ли ты? Он говорил: нет.
6 Они говорили ему «скажи: “шибболет”», а он говорил: «сибболет», и не мог иначе выговорить. Тогда они, взяв его, заколали у переправы чрез Иордан. И пало в то время из Ефремлян сорок две тысячи."
(Судей 12:4–6)
33
…а сыны царства извержены будут во тьму внешнюю: там будет плач и скрежет зубов. (Матфей 8:12)
34
snifter — втягивание носом; суженный кверху бокал для коньяка (пер.).
35
Матт и Джеф — герои очень популярных в то время комиксов, один маленький, второй высокий. С ними постоянно происходили разные приключения (пер.).
36
Иногда АА–евцы с любовью отзываются о своем сроке трезвости «мой возраст» (ред.).
37
Офисы Армии Спасения называются «цитаделями», а сотрудники — «офицерами» (пер.).
38
родстер — двухместный автомобиль с открытым верхом (пер.).
39
мимеографический указатель, или справочник — это указатель, в котором не содержатся подлинные имена, а лишь псевдонимы или условные имена.
40
Общегородское собрание, которое проводилось раз в месяц (сост.).
41
Боб младший (ред.).
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Анонимные Алкоголики - Доктор Боб и славные ветераны, относящееся к жанру Здоровье. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

