Читать книги » Книги » Домоводство, Дом и семья » Здоровье » Хлорид натрия - Юсси Адлер-Ольсен

Хлорид натрия - Юсси Адлер-Ольсен

Перейти на страницу:
class="p1">Она кивнула и обняла его.

Через несколько минут стены вокруг них осветились синими проблесковыми маячками, и толпа коллег в штатском бросилась к входной двери.

Они не стали ждать приглашения, и Маркус Якобсен шагнул вперед к нему, а за его спиной стояли Нюхач и множество лиц, которых Карл не узнавал.

Маркус кивнул Моне, а затем кратко и сдержанно — Карлу.

— Вы раскрыли дело и положили всему конец.

Карл кивнул.

— Да. Нам не удалось спасти ван Бирбека, но мы пытались.

— Роза и Ассад мне всё объяснили, и мы к этому вернемся. А пока нам лучше покончить с формальностями.

Карл кивнул, и двое мужчин схватили его и застегнули наручники за спиной.

— Карл невиновен, Маркус. Ты должен это знать, — сказала Мона.

Маркус Якобсен саркастически улыбнулся, и в тот момент Карл мог бы плюнуть ему в лицо. Но не стал.

— Многое возможно, но вряд ли это, — холодно сказал он, глядя Карлу прямо в глаза.

— Карл Мёрк. Сейчас девять семнадцать утра. Вы арестованы.

БЛАГОДАРНОСТИ

Спасибо моей жене и родственной душе, Ханне, за ее любящую поддержку и бесценные замечания к первому черновику. Спасибо Хеннингу Куре за большую поддержку. Спасибо Элизабет Алефельдт-Лаввиг за ежедневную поддержку, исследования, многозадачность и находчивость. Спасибо также Эльсбет Веренс, Эдди Кирану, Ханне Петерсен, Мике Шмальштигу, Кесу Адлер-Ольсену, Йесперу Хельбо, Сигрид Энгелер и Карло Андерсену за проницательное чтение и предложения на раннем этапе. Спасибо моему чрезвычайно тщательному и разностороннему редактору Лене Виссинг из Politikens Forlag за ее принципиальность, профессионализм и способность находить решения. Спасибо Лене Юуль и Шарлотте Вайс из Politikens Forlag за всевозможную поддержку и ободрение. Спасибо Шарлотте Фурне за все ее усилия по координации. Спасибо Томасу Хенриксену за чуткое отслеживание производственного процесса и Могенсу Ларсену из Nørhaven за открытые двери. Спасибо Хелле Сков Вахер за PR-работу с романом. Спасибо Луизе Кёниг за то, что держала нас в курсе. Спасибо директору по маркетингу Пернилле Вайль и руководителю отдела продаж Пернилле Хьорт за то, что отправили роман в мир. Спасибо корректорам Йетте Тилеманн Вуфф, Ане Хорслунн и Луизе Урт Ольсен за внимательное чтение. Огромное спасибо остальной команде Politikens Forlag за их неоценимую работу и за то, что все процессы шли гладко. Спасибо суперинтенданту полиции Лейфу Кристенсену за полицейские правки. Спасибо Руди Урбану Расмуссену и Сигрид Ставнем за важные наблюдения и за то, что поддерживали весь мир в движении. Спасибо Бобо Мадсену через Danmarks Indsamlingen за предоставление своего имени одному из персонажей романа. Спасибо Олафу Слотт-Петерсену за то, что снова создал новую и еще лучшую среду для писательства в Барселоне. Спасибо руководителю по связям с общественностью Датской национальной полиции Томасу Кристенсену за координацию за кулисами. Спасибо суперинтенданту Данни Ризе из полиции Копенгагена за гостеприимство на Тегльхольмене и за обновление моих знаний о полицейской работе. Спасибо Йесперу Дайсу, Никласу Йозефсену и Стеффену Фальху Ларсену за то, что наша писательская мастерская была готова вовремя. Спасибо Стине Болтер за замечательный курс осенью 2020 года. Спасибо Тине Харден за то, что снова создала очень особенную и выразительную фотографическую основу для кампании, и спасибо Рие Камп за то, что позволили нам использовать их отличную автомастерскую.

И наконец, спасибо Элли, которая дала мне энергию писать, и которой посвящена эта книга.

ОБ АВТОРЕ

Юсси Адлер-Ольсен — самый популярный писатель детективного жанра в Дании и автор бестселлеров по версии New York Times. Его книги регулярно возглавляют списки бестселлеров в Европе, и по всему миру продано более двадцати семи миллионов экземпляров. Среди его многочисленных престижных международных наград в области детективной литературы — премия Барри и премия «Стеклянный ключ», которую также получали Хеннинг Манкелль, Ю Несбё и Стиг Ларссон.

Примечания (комментарии для редактора)

1

Fælledparken: Оставлено как «Фелледпарк» — узнаваемый топоним для датского контекста, адаптированный кириллицей. Это не требует пояснений для читателя, сохраняет локальный колор.

2

«Что ж, значит, так тому и быть»: В оригинале «Right, then». Это короткая, сухая фраза, характерная для сдержанной скандинавской речи. В русском языке прямое калькирование («Ладно, тогда») звучало бы слишком плоско для такого драматического момента и не передало бы зловещего спокойствия персонажа. Выбранный вариант передает холодное принятие ситуации и оттеняет последующую дьявольскую улыбку, создавая нужный контраст.

Ритм: Сохранена структура коротких, рубленых абзацев, свойственная скандинавскому нуару, чтобы передать напряжение и хаос сцены.

3

Сюдхавн (Sydhavnen): Название района оставлено в адаптированной форме (Сюдхавн) вместо буквального перевода «Южная гавань», так как это топоним. Для русского читателя он звучит как название места, сохраняя локальный датский колорит, при этом транскрипция понятна и легко произносится. В отличие от «Фелледпарка» в прологе, это не всемирно известное место, но адаптация через транслитерацию здесь уместна.

4

«Машина будет готова...»: В диалогах сохранена просторечная интонация механиков и сдержанная, суховатая манера речи владельца мастерской, что соответствует скандинавскому стилю и социальным ролям персонажей.

5

Детали: Фраза «with snow up to the hubcaps» переведена как «снег на колесах доходил почти до ступиц», чтобы сохранить визуальный образ и избежать калькирования несвойственного русскому языку оборота.

Ритм: Сохранена динамика повествования: спокойное, размеренное начало с бытовыми проблемами сменяется резкими, рваными фразами в сцене взрыва, что передает напряжение и хаос момента.

6

Реалии: Названия районов Копенгагена (Сюдхавн, Вестербро, Вальбю) и улиц (Стуре-Конгенсгаде) адаптированы через транслитерацию, что сохраняет локальный колорит и не затрудняет чтение.

7

Citroën Dyane: Название модели автомобиля оставлено в транслитерации как «Ситроен Дьян». В русском языке устоявшегося названия для этой модели нет, поэтому транскрипция является оптимальным вариантом, сохраняющим аутентичность.

Стиль: Сохранена сухая, немного усталая манера речи Маркуса и ироничная, отстраненная — Карла, что соответствует их характерам и скандинавскому стилю. Ритм повествования размеренный, с чередованием коротких, напряженных фраз в диалогах и более детализированных описаний в воспоминаниях.

8

«Крепким орешком... быть трудными для понимания»: В оригинале игра слов: tough nut («крепкий орешек», то есть сложный человек) и difficult to crack («трудно расколоть» — как орех, так и человека). В русском языке аналогия с орехом тоже существует («крепкий орешек», «трудно расколоть»), поэтому она сохранена для передачи детского восприятия буквального смысла идиомы.

9

«Дело

Перейти на страницу:
Комментарии (0)