`
Читать книги » Книги » Домоводство, Дом и семья » Спорт » Владислав Рыбаков - Футбол, Днепропетровск, и не только…

Владислав Рыбаков - Футбол, Днепропетровск, и не только…

1 ... 28 29 30 31 32 ... 180 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

И все же английская терминология практически до сих пор живет на просторах стран СНГ, в футболе, на равных правах с русской, хотя и новые государства уже стараются внести в них свой национальный колорит.

Сегодня и, наверное, еще надолго, происхождение и точный перевод, а в конечном итоге и смысл многих футбольных слов, представляют определенный интерес.

Итак, остановимся на отдельных важнейших футбольных терминах.

«Гол» - английское слово, обозначающее ворота, установленные на футбольном поле /точный перевод - «цель»/.

У этого важнейшего футбольного термина очень интересная и своеобразная история. Еще в середине 19 века, когда начинали играть в современный футбол, никаких футбольных ворот не было и в помине. Игрокам требовалось провести мяч за лицевую стойку, т.е. попасть в цель. И только в 1875 году, когда над стойками появилась перекладина, образовались и ворота.

Но ворота, по-русски, при попадании мяча за их лицевую стойку называли «гол», а не «гейт», что на английском, означает ворота. Так, со временем, каждый забитый «в гол» мяч, стали именовать у нас «голом».

«Аут» по-английски - это «вне» или «вон», что и символизирует положение в игре, когда мяч вышел за боковую линию. Но, до сих пор, русского синонима этому понятию до сих пор так и не придумано.

А вот вместо слова «корнер», мы говорим «угловой удар», хотя в переводе с английского, это слово переводится как «гол». В Англии, угловой сектор футбольного поля, называется «корнер-арэа», а «угловой удар» - «корнер-кик». «Кик», в переводе с английского, это удар.

Поэтому и не требует дополнительного разъяснения английского понятие «пенальти-кик», хотя и уточним, что «пенальти» означает «кара, наказание».

Теперь в нашем футбольном лексиконе пропали ранее широко применявшиеся «кики».

У нас забыто, распространенное в 20-30 годах прошлого столетия, понятие «шют», которое означало сильный и точный удар по воротам. А заимствован был этот термин из английского футбола, где он употребляется и сейчас и означает «ударять по воротам», а происходит, при этом, от глагола «стрелять».

Все реже и реже мы произносим английское слово «офсайд», дословно означающее «сторону между мячом и голом» противника.

Защитника в английском футболе называют «бек», что дословно означает - «задний», а «полузащитник», аналогично предыдущему понятию - «хавбек». У нас его часто сокращают и употребляют только его часть - «хав».

Довольно распространено слово «стоппер» - центральный защитник, которое происходит от английского слова «стоп», что значит преграждать путь.

«Инсайд» в переводе означает «внутренний». Раньше, так называли не только «крайних» /т.е. внешних/ нападающих и не центральных, а также и полусредних нападающих, которые в современном футболе отсутствуют.

Недостаточно у нас сегодня распространён и другой термин - «аутсайд», так называли в Англии внешних, т.е. крайних нападающих. Зато мы, очень часто, и не только в футболе, употребляем слово «аутсайдер», подразумевая, при этом команду или спортсмена, которые во время соревнований находятся на последнем месте.

«Вратарь» - русское слово, которое придумал и предложил в конце 19-го века известный русский фигурист А.П. Лебедев. Но, и в современной футбольной жизни не потерял, своего значения и гражданства, английский синоним русского слова – «голкипер», что в переводе, означает «охраняющий цель».

Краткое выражение «хетт-трик», означающее три гола, забитых игроком в одном матче прочно вошло в нашу жизнь, а особенно, в словарный запас обозревателей и статистиков. Но не все, наверное, знают, что оно буквально переводится как «фокус со шляпой». Ведь «хетт» / «hat» / - шляпа, а «трик» / «trick» / - хитрость, обман. Так что же общего между трюком со шляпой и тремя забитыми мячами?

Поиски, специалистов и футбольных обозревателей в различных англо – русских и английских словарях / в том числе, изданных в Англии /, ни к чему не привели: в них не оказалось слова «hattrick».

Поэтому в конце 80-х годов прошлого столетия советские футбольные обозреватели обратились за разъяснением к известному английскому спортивному обозревателю – тогдашнему президенту Всемирной ассоциации спортивной прессы Фрэнку Тейлору. И он, в ответ на телефонный звонок из Москвы, сообщил следующее:

«…Знаете, я сам в свое время не сразу разобрался с этим „хетт–триком“. Действительно, смущало сочетание слов „шляпа“ и „хитрость“. Ну, положим, без определенной спортивной хитрости три мяча в одной игре не забьешь, а причем же здесь шляпа?»

Оказывается, в те стародавние времена, когда и родилось это мудреное словечко в одной из играющих в игру-крикет команд, а было это в середине 19-го века в Англии, игроки играли в эту игру в головных уборах. Согласно установившейся тогда традиции, игрока, который сделал в партии 3 результативных удара, т.е. забившего в одной игре три мяча, награждали «фирменной шляпой» его клуба, чаще всего это был…цилиндр. Позднее это выражение перекочевало и в футбол и другие игры, в том числе и хоккей, но шляп удачливым форвардам уже не дарили, а сегодня слово «hat–trick» / проведение трех мячей или трех шайб одним игроком в одной футбольной или хоккейной встрече / уже прочно вошло в лингвострановедческие словари Великобритании.

А вот что писал об этом термине известный советский футбольный статистик Константин Есенин в 1979 году:

«…В свое время одну мою статью переводили на английский язык. Переводил её человек далекий от футбола. Помню, какое недоумение у него вызвал термин „хетт–трик“. Буквальный перевод был – трюк со шляпой. А причем тут три и более гола, забитые игроком в одном матче?

Оказалось, этот термин пришел в футбол из цирка, где означал один из синонимов слова „фокус“. Действительно, три мяча в одной игре – это уже высокое искусство, нечто подобное „высшему пилотажу“ в цирковой практике…».

И далее: «…История футбола не сохранила имени игрока, которому удался первый „хетт–трик“ в официальном матче. В биографии нашего футбола удалось восстановить имена всех тех, кто сделал это первым. В чемпионатах страны это был московский динамовец М. Семичастный, 17 июля 1936 года забивший в матче первого клубного турнира на первенство СССР три мяча в ворота голкипера ЦДКА М. Леонова.

Несколько дней спустя, в полуфинале розыгрыша Кубка СССР по футболу, нападающий московского „Локомотива“. В. Лавров, сделал первый кубковыйхетт-трик“…».

Позднее в лексиконе любителей футбола появилось английское понятие «фэйр плей» - честная игра.

Сегодняшняя футбольная терминология все же состоит не только из английских названий, в неё внесли свою лепту и другие языки.

Немецким словом «штанга» у нас принято называть стойку футбольных ворот. В Германии же она, с давних пор, называлась «торпфостен» /в буквальном переводе - «столб», из которого собраны ворота/. В Англии стойку называют «голпост». Таким образом, сейчас, только по-русски звучит слово «штанга».

В итальянском футболе сложилось понятие «либеро» /от латинского слова «либер» - свободный/. Это слово означает не связанного с персональной опекой защитника, который страхует своих партнеров по команде, а они при этом, персонально отвечают за сильнейших форвардов соперника. Таким образом, «либеро» - это футболист подчищающий огрехи своих товарищей по команде. У нас же распространен аналог итальянского понятия - «чистильщик».

В 1958 году, после проведения 6-го чемпионата мира по футболу в Швеции, в котором сборная Бразилии одержала блистательную победу, в футболе укоренилось понятие «диспетчер», которое с полным правом можно было до этого именовать оперативно- производственным термином.

Не будем давать предпочтения ни английскому, ни немецкому языкам в которых имеется это слово. Но в сегодняшнем футболе диспетчер - это разыгрывающий игрок, это, как бы, «мозговой центр» команды.

В далеком 1958 году игрок сборной Бразилии Вальдмир Перейра, известный всему миру футболист по прозвищу «Диди» и стал образцом игрока, которого с полным правом можно было именовать этим, до этого не применяемым в футболе словом «диспетчер».

Наиболее прочно вошло в словарный запас нашей жизни футбольное слово «болельщик» - синоним распространенного в Италии слова «тифози» /от греческого слова «тиф» - лихорадка /.

1 ... 28 29 30 31 32 ... 180 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Владислав Рыбаков - Футбол, Днепропетровск, и не только…, относящееся к жанру Спорт. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)