Федор Крюков - Словарик к очеркам Ф.Д. Крюкова 1917–1919 гг. с параллелями из «Тихого Дона»
+ Курень, куренёк («Край родной» и др.) — 1. Квадратный казачий дом с четырехскатной крышей 2. Любой дом в станице или на хуторе… (ДС). В ТД более ста раз.
+ Кут, куток («Новым строем») — 1. Угол, край станицы; одна из частей, на которые делится станица; 2. Уголок в доме, во дворе и пр. 3. Земля в отделенном глухом месте поля (ДС). В ТД в форме кутец (кончик — ДС): «кутец прикушенного языка» (3, VIII, 296).
Кутята (от кутик) («В углу») и кутёк («Свежо предание») — щенок, кутенок (ДС).
+ Левада («Край родной», «Камень созидания» и пр.) — огороженный или окопанный луг или пастбище; подгородный покос; огород, сад (Даль). В ТД многократно.
Лодыжка («Новым строем») — косточка из сустава ноги животного, залитая свинцом для игры. Играть в лодыжки (бабки) — играть в кости (ДС).
+ Любушка («После красных гостей») — ласковое обращение (без различия, к мужчине и к женщине); в ДС отсутствует. В ТД многократно (кроме 4-й книги).
+ Маштачок («Цветок-татарник») от маштак — малорослая лошаденка, лошадь-карлик (Даль). По ДС: 1. Молодой конь. 2. Старый конь. 3. Кастрированный конь. 4. Маленький, толстенький конь. Маштаковый — малорослый, но крепкий. В ТД: «Федот, причмокивая, помахивал на своего маштака волосяными вожжами» (2, IV, 136); «Григорий видел маштаковатых, не донских коньков…» (6, XXXVII, 233).
+ Музга («Усть-Медведицкий…») — 1. Заболоченное озеро. 2. Низина, впадина, заполненная водой, оставшаяся после разлива реки (ДС). В ТД много раз.
Мурин («Камень созидания») — арап, негр, чернокожий (Даль).
На воскресе («Здесь и там») — быть живу, в добром здравии. Ср.: воскрёс — воскресенье из мертвых. Быть на вскрёсах или на воскреси — оживать, едва оправиться после болезни, страха или бедствия; отделаться, отбиться от суда, от уголовщины (Даль).
Наброд («В сфере…») — приезжие люди (ДС). См. также: Наплыв.
Назём («Обвал») — навоз (по Далю — «помёт скотский»).
+ Намале («Мельком») — мало (ДС). «—…табаку намале остается, вашскобродь!» В ТД: «—…казаков вовсе на-мале осталось» (8, VII, 377).
+ Наплыв — то же, что наплав: мусор, приносимый течением реки (ДС). (Ср. у Даля: наплыв, наплав — все, что наплыло куда-то, нанос, наволок.) Но так же «казаки называют и иногороднее, пришлое население» (генерал-майор А. В. Голубинцев в книге «Русская Вандея», Мюнхен, 1959, с. 21, 102). Контекст: «И пока казаки несли службу на разных рубежах государства, этот «наплыв» до такой степени разросся, что сейчас на Дону казаков оказывается меньше, чем «Руси», и вся она претендует на земельку» («Новым строем»). В ТД в форме наплав — в прямом и переносном значении: «…каймой лежал наплав: оставшиеся от разлива обломки сухого камыша, ветки, куга, прошлогодние листья, прибитый волною дрям» (5, XXII, 328). «Ну, Мелехов, наплав пошел к нам, а не люди… Висельники, как на подбор!» (8, XVI, 468). Заметим, что Дон течет из Средней России, потому слово «наплав» по отношению к русским переселенцам оправдано и географически. См. Наброд.
+ Народы («В углу») — в значении ‘народ’. («Мы какие народы?..»). В ТД: «Вот, сынок, какие народы были…» (1, XXIII, 110); «—…Я-то аль рад тому, что сын с базу ушел? Мне-то аль от этого прибыло? Ить вот какие народы!» (3, XVII, 361). См. также у Крюкова: «Какие мы народы? Народы мы степные, темные…» («Свежо предание»)
+ Наша жизнь — в одном: казак работает на быка, бык — на казака, и оба они — два дурака…(«В углу»). В ТД: «— Живем ни шатко, ни валко. Бык на казака, а казак на быка — так всю жисть и крутимся…» (4, XII, 116).
+ «Не стои»! — Не стой! (в оппозиции мороз — тепло) «— Не стои! Не стои! — свирепо кричал Листар. А то совсем замерзнет!» («Ползком»). В ТД: «—…Ну, не стои же без дела! Неси дров печь затоплять…» (7, VIII, 66).
+ Невылазный («Новым строем») — высокий, густой, труднопроходимый (ДС). Контекст: «…жизнь по-прежнему трудна и невылазна». В ТД: «…проулки были проложены по невылазной болотистой топи» (6, XLVIII, 314).
Некось («Усть-Медведицкий…», «Здесь и там») — не кошенный в прошлом году луг (ДС).
+ Неподобный («Усть-Медведицкий…») — нехороший, негодный (ДС). В ТД: «— Жрет, нечистый дух, неподобно!» (6, II, 22); «— И-и-и, черт бессовестный! Залил зенки-то и несешь неподобное!» (6, XLI, 274).
Новина («Новым строем») — хлеб нового урожая (Ушаков).
Обед да полдни («Цветок-татарник»): Ну, только помни: обед да полдни, — поговорка есть такая у нас… — первоначально, видимо, как упрек за неблагодарность, попрекание съеденным. По толкованию Л. У. Вороковой, что-то вроде «вспоминай мою угрозу за едой», т. е. и когда обедаешь, и когда полуднуешь. (Полдни — в знач. «полдник»). Говорят эти слова тогда, когда или сами намерены мстить, или уверены, что наказание неотвратимо. В словаре Даля находим только: Обед до полдня, а пообедать негде.
Обнищать глазами («После красных…») — о плохом зрении (ДС).
Обрывок, обрывка, обрывыш («После красных гостей») — оторванная часть, лоскут, часть подержанной веревки // Обрывочные снастишки — дрянные (Даль).
+ Огорожа — («Ползком», «Зов братьев») — изгородь из досок, веток, камыша; тоже, что горожа (ДС). В ТД по большей части о каменной ограде.
+ Орепей, арепей. 1. Татарник колючий Opopordon acanthuium и его цветок. 2. Головка керосиновой лампы (ДС). «…не успел вслушаться и уже — вцепился колючим орепьем» («Новым строем»). В ТД: «—…Прилипнет, как орепей, и отцепы от него нету!» (7, XIV, 133). См. Татарник.
+ Орлянка («В сугробах», «В углу») — простонародная игра, состоящая в том, что бросают монету, и тот, кто угадает, какой стороной (решеткой или орлом) упадет она, выигрывает ее (Брокгауз). В ТД: 7, XLIII, 277.
+ Остебнуть («В сфере…») — ср.: остебать, остёбывать — оторачивать в строчку, обшить; || остегать, охлестать прутом, хлыстом, розгой; остебаться — отхлестаться; стебать, стебнуть — стегать в обоих знач.: 1) шить; 2) хлестать (Даль). В ТД в форме стебануть: «— Хоронись за косилку! Истинный бог, стебанет кнутом. Покель разберемся, а он выпорет…» (1, XVII, 85).
+ «Отбывательская» подвода («Камень созидания») — сочетание, переделанное из: «обывательская» (т. е. назначаемая в порядке отбывания повинности) «подвода». В ТД «обывательская подвода» многократно, но с игрой слов отсутствует.
+ Отслонить («В гостях у товарища Миронова») — отклониться, увернуться. Контекст: «Поднял винтовку, щелкнул — я успел отслонить от двери в угол…». В ТД в форме отслониться (дважды): «— Фронты отслонются, тогда и сеять будете…» (6, XLVI, 296).
+ Отступ («Здесь и там»): идти в отступ, пойти в отступ — отступать (ДС). В ТД: «Только в полночь пришли к общему решению: казакам ехать в отступ, а бабам оставаться караулить дом и хозяйство» (6, XIII, 117) и с этого места многократно.
Охулка, действие по гл. охулить — признать худым, дурным, негодным… (Даль). Только в выражении: охулки на руку не класть или не положить («В углу») — разг. фам. ‘не упускать своей выгоды, интереса, не зевать, не ошибаться в чем-либо’ (Ушаков).
Оцет — уксус («Мельком», «Обвал», «Забытые слова»). В Евангелии оцетом и желчью была пропитана губка, которую подносили ко рту распятого Иисуса, давая пить — перед тем как он испустил дух (Мф. 27, 48; Ио. 19, 28–29).
Пенязь («Ответственность момента») — название серебряной монеты, выпускавшейся со второй половины XVI в. в Великом княжестве Литовском. Ср.: пеняз и пенязь — деньга; чеканенная бляшка, шеляг (Даль).
+ По- в глаголах с двумя приставками типа повыгрести, позалезть, позарасти, понабраться, понавтыкать, поотвечать, поотпасть, попригнать, поприпрятать, поприцепить, попродать, порассовать, поуйти… Глагольные образования с приставкой «по», как бы «надеваемой» на другую приставку в довесок — для обозначения интенсивности действия (или распределенности действия по многим или всем участникам, объектам в поле зрения сразу), и у Крюкова, и в ТД, и в донских говорах в целом более часты, чем в литературном русском. В последнем это, как правило, глаголы с оттенком просторечности — понаехать, повыбрасывать, позабывать, позакрывать, понаписать, пораскинуть (умом, мозгами) — хотя есть вполне литературные: позабыть, позавидовать, поотстать.
+ По-топоровому (плавать) — т. е. как топор. «Василий говорит: — Я плавать, можно сказать, могу лишь по-топоровому… — Держись — говорю — под воду, переплывешь как-нибудь» («В гостях у товарища Миронова»). В ТД: «—…А казаки с Чиру — не пловцы. Всю жизню середь степи живут, где уж им плавать. Они все больше по-топоровому. — При конях переплывут» (6, LVIII, 376).
+ Погоники — погоны (в ДС отсутствует). «—…а враг тем, кто собрал несознательную массу и повел на убой за генеральские погоники…» («В гостях…»). В ТД: «— И ты погоники нацепил, Григорий Пантелевич?» (7, VIII, 76).
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Федор Крюков - Словарик к очеркам Ф.Д. Крюкова 1917–1919 гг. с параллелями из «Тихого Дона», относящееся к жанру Публицистика. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


