`
Читать книги » Книги » Документальные книги » Публицистика » «Наши» и «не наши». Письма русского (сборник) - Александр Иванович Герцен

«Наши» и «не наши». Письма русского (сборник) - Александр Иванович Герцен

Перейти на страницу:
баранам) (франц.). – Примеч. ред.

198

Будущих (лат.). – Примеч. ред.

199

На сегодняшний день (франц.). – Примеч. ред.

200

Прошедшее время от франц. antecedent. – Примеч. ред.

201

Здесь: развязку (франц.). – Примеч. ред.

202

С твердой властью (франц.). – Примеч. ред.

203

Здесь: обособлении (лат.). – Примеч. ред.

204

Чернь (франц.). – Примеч. ред.

205

«Жить работая или умереть сражаясь» (франц.). – Примеч. ред.

206

«У кого свинец – у того хлеб!» (франц.). – Примеч. ред.

207

Букв.: позволяйте делать, позволяйте идти (франц.). – Примеч. ред.

208

Слышите ли вы, как в полях рычат эти жестокие немцы, они идут… (франц.). – Примеч. ред.

209

По любому поводу (франц.). – Примеч. ред.

210

Чего держаться (франц.). – Примеч. ред.

211

Отдалении (шпал.). – Примеч. ред.

212

«Пока мы молоды» (лат.). – Примеч. ред.

213

«Нас примет Земля» (лат.). – Примеч. ред.

214

Это уже кое-что (франц.). – Примеч. ред.

215

Везде и нигде (нем.). – Примеч. ред.

216

Летопись, хроника (от лат. fāsti). – Примеч. ред.

217

Три хорошо обставленные спальни (франц.). – Примеч. ред.

218

Один очень умный человек, граф Оскар Рейхенбах, мне раз сказал, говоря о зажиточно мещанских квартирах в Лондоне: «Скажите мне цену и этаж – и я берусь без свечи, в темную ночь, принесть часы, вазу, графин… что хотите из вещей, непременно бывающих во всяком жилище среднего круга».

219

Свой угол (франц.). – Примеч. ред.

220

Преувеличивает (от франц. exagérer). – Примеч. ред.

221

«Бог – наша твердыня» (нем.). – Примеч. ред.

222

Теперь и всегда (итал.). – Примеч. ред.

223

Великое неизвестное (лат.). – Примеч. ред.

224

Возрождении (итал.). – Примеч. ред.

225

В конце концов (франц.). – Примеч. ред.

226

Отжили (лат.). – Примеч. ред.

227

Дорогой мой (итал.). – Примеч. ред.

228

Тупиков (франц.). – Примеч. ред.

229

Святошами (франц.). – Примеч. ред.

230

И этого изменника Ламартина (франц.). – Примеч. ред.

231

«Да здравствует республика, единая и нераздельная!» (франц.) – Примеч. ред.

232

Чтобы использовать свое положение (франц.). – Примеч. ред.

233

По прописям (франц.). – Примеч. ред.

234

«Наш друг чересчур злоупотребляет скобками» (франц.). – Примеч. ред.

235

Русских князьях (франц.). – Примеч. ред.

236

В несколько опошленном виде (франц.). – Примеч. ред.

237

С паучьего полета (франц.). – Примеч. ред.

238

Лиги мира (англ.). – Примеч. ред.

239

Лес спит; лев ранен… (итал.). – Примеч. ред.

240

25 или 26 августа.

241

Просим вспомнить значение, которое мы дали этому слову в третьем письме. Дон-Кихот – один из самых трагических типов людей, переживающих свой идеал.

242

Какая тупая бестия должен быть этот закон!

243

Я был до того увлечен «Арминием», что написал ряд подобных сцен, и их критически разбирал при мне в следственной комиссии (в 1834 г.) обер-полицмейстер Цынский.

244

Всё это писано в 1855 году!

245

Из ненапечатанной части «Былого и дум».

246

Развязности (франц.). – Примеч. ред.

247

В общем (франц.). – Примеч. ред.

248

Манера выражаться (франц.). – Примеч. ред.

249

Здесь: недоразвитых форм (франц.). – Примеч. ред.

250

Конец, крайняя точка (лат.). – Примеч. ред.

251

Единая и неделимая (франц.). – Примеч. ред.

252

«Бог и народ» (итал.). – Примеч. ред.

253

Всеобщее избирательное право (франц.). – Примеч. ред.

254

Вольнодумец (франц.). – Примеч. ред.

255

Приспособленец (франц.). – Примеч. ред.

256

Sie feiern die Auferstehung des Herrn,

Denn sie sind selber auferstanden,

Aus niedriger Hauser dnmpfen Gemächern.

«Faust»

[В день воскресения господня

Воскресли также и они…

(Пер. Б. Пастернака)

Слова Фауста («Фауст», ч. I, сцена 2). (нем.). – Примеч. ред.]

257

Шампанскую настойку (франц.). – Примеч. ред.

258

До какой степени развитые люди чувствовали тогда свое отчуждение и выдумывали себе жизнь, занятия и проч., ты можешь ясно видеть в «Recollection of the last days of Byron and Shelley» [«Воспоминания о последних днях Байрона и Шелли» (англ.). – Примеч. ред.] Трелоне.

259

Спокойной ночи, спокойной ночи, дорогая матушка Доротея! (нем.) – Примеч. ред.

260

Французский народ – народ храбрецов! (франц.) – Примеч. ред.

261

Стрелков (от англ, rifleman). – Примеч. ред.

262

Бакалейщик… и сын (англ.). – Примеч. ред.

263

Почетный легион (франц.). – Примеч. ред.

264

Английский закон о неприкосновенности личности. – Примеч. ред.

265

В добрый час! (франц.) – Примеч. ред.

266

Твердыня (нем.). – Примеч. ред.

267

Остановись! Стой! (франц.) – Примеч. ред.

Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение «Наши» и «не наши». Письма русского (сборник) - Александр Иванович Герцен, относящееся к жанру Публицистика. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)