«Наши» и «не наши». Письма русского (сборник) - Александр Иванович Герцен
198
Будущих (лат.). – Примеч. ред.
199
На сегодняшний день (франц.). – Примеч. ред.
200
Прошедшее время от франц. antecedent. – Примеч. ред.
201
Здесь: развязку (франц.). – Примеч. ред.
202
С твердой властью (франц.). – Примеч. ред.
203
Здесь: обособлении (лат.). – Примеч. ред.
204
Чернь (франц.). – Примеч. ред.
205
«Жить работая или умереть сражаясь» (франц.). – Примеч. ред.
206
«У кого свинец – у того хлеб!» (франц.). – Примеч. ред.
207
Букв.: позволяйте делать, позволяйте идти (франц.). – Примеч. ред.
208
Слышите ли вы, как в полях рычат эти жестокие немцы, они идут… (франц.). – Примеч. ред.
209
По любому поводу (франц.). – Примеч. ред.
210
Чего держаться (франц.). – Примеч. ред.
211
Отдалении (шпал.). – Примеч. ред.
212
«Пока мы молоды» (лат.). – Примеч. ред.
213
«Нас примет Земля» (лат.). – Примеч. ред.
214
Это уже кое-что (франц.). – Примеч. ред.
215
Везде и нигде (нем.). – Примеч. ред.
216
Летопись, хроника (от лат. fāsti). – Примеч. ред.
217
Три хорошо обставленные спальни (франц.). – Примеч. ред.
218
Один очень умный человек, граф Оскар Рейхенбах, мне раз сказал, говоря о зажиточно мещанских квартирах в Лондоне: «Скажите мне цену и этаж – и я берусь без свечи, в темную ночь, принесть часы, вазу, графин… что хотите из вещей, непременно бывающих во всяком жилище среднего круга».
219
Свой угол (франц.). – Примеч. ред.
220
Преувеличивает (от франц. exagérer). – Примеч. ред.
221
«Бог – наша твердыня» (нем.). – Примеч. ред.
222
Теперь и всегда (итал.). – Примеч. ред.
223
Великое неизвестное (лат.). – Примеч. ред.
224
Возрождении (итал.). – Примеч. ред.
225
В конце концов (франц.). – Примеч. ред.
226
Отжили (лат.). – Примеч. ред.
227
Дорогой мой (итал.). – Примеч. ред.
228
Тупиков (франц.). – Примеч. ред.
229
Святошами (франц.). – Примеч. ред.
230
И этого изменника Ламартина (франц.). – Примеч. ред.
231
«Да здравствует республика, единая и нераздельная!» (франц.) – Примеч. ред.
232
Чтобы использовать свое положение (франц.). – Примеч. ред.
233
По прописям (франц.). – Примеч. ред.
234
«Наш друг чересчур злоупотребляет скобками» (франц.). – Примеч. ред.
235
Русских князьях (франц.). – Примеч. ред.
236
В несколько опошленном виде (франц.). – Примеч. ред.
237
С паучьего полета (франц.). – Примеч. ред.
238
Лиги мира (англ.). – Примеч. ред.
239
Лес спит; лев ранен… (итал.). – Примеч. ред.
240
25 или 26 августа.
241
Просим вспомнить значение, которое мы дали этому слову в третьем письме. Дон-Кихот – один из самых трагических типов людей, переживающих свой идеал.
242
Какая тупая бестия должен быть этот закон!
243
Я был до того увлечен «Арминием», что написал ряд подобных сцен, и их критически разбирал при мне в следственной комиссии (в 1834 г.) обер-полицмейстер Цынский.
244
Всё это писано в 1855 году!
245
Из ненапечатанной части «Былого и дум».
246
Развязности (франц.). – Примеч. ред.
247
В общем (франц.). – Примеч. ред.
248
Манера выражаться (франц.). – Примеч. ред.
249
Здесь: недоразвитых форм (франц.). – Примеч. ред.
250
Конец, крайняя точка (лат.). – Примеч. ред.
251
Единая и неделимая (франц.). – Примеч. ред.
252
«Бог и народ» (итал.). – Примеч. ред.
253
Всеобщее избирательное право (франц.). – Примеч. ред.
254
Вольнодумец (франц.). – Примеч. ред.
255
Приспособленец (франц.). – Примеч. ред.
256
Sie feiern die Auferstehung des Herrn,
Denn sie sind selber auferstanden,
Aus niedriger Hauser dnmpfen Gemächern.
«Faust»
[В день воскресения господня
Воскресли также и они…
(Пер. Б. Пастернака)
Слова Фауста («Фауст», ч. I, сцена 2). (нем.). – Примеч. ред.]
257
Шампанскую настойку (франц.). – Примеч. ред.
258
До какой степени развитые люди чувствовали тогда свое отчуждение и выдумывали себе жизнь, занятия и проч., ты можешь ясно видеть в «Recollection of the last days of Byron and Shelley» [«Воспоминания о последних днях Байрона и Шелли» (англ.). – Примеч. ред.] Трелоне.
259
Спокойной ночи, спокойной ночи, дорогая матушка Доротея! (нем.) – Примеч. ред.
260
Французский народ – народ храбрецов! (франц.) – Примеч. ред.
261
Стрелков (от англ, rifleman). – Примеч. ред.
262
Бакалейщик… и сын (англ.). – Примеч. ред.
263
Почетный легион (франц.). – Примеч. ред.
264
Английский закон о неприкосновенности личности. – Примеч. ред.
265
В добрый час! (франц.) – Примеч. ред.
266
Твердыня (нем.). – Примеч. ред.
267
Остановись! Стой! (франц.) – Примеч. ред.
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение «Наши» и «не наши». Письма русского (сборник) - Александр Иванович Герцен, относящееся к жанру Публицистика. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


