`
Читать книги » Книги » Документальные книги » Публицистика » Сборник статей - Псевдонимы русского зарубежья. Материалы и исследования

Сборник статей - Псевдонимы русского зарубежья. Материалы и исследования

Читать книгу Сборник статей - Псевдонимы русского зарубежья. Материалы и исследования, Сборник статей . Жанр: Публицистика.
Сборник статей - Псевдонимы русского зарубежья. Материалы и исследования Читать книги онлайн бесплатно без регистрации | siteknig.com
Название: Псевдонимы русского зарубежья. Материалы и исследования
ISBN: -
Год: -
Дата добавления: 23 февраль 2019
Количество просмотров: 203
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Псевдонимы русского зарубежья. Материалы и исследования читать книгу онлайн

Псевдонимы русского зарубежья. Материалы и исследования - читать онлайн , автор Сборник статей
Книга посвящена теории и практике литературного псевдонима, сосредоточиваясь на бытовании этого явления в рамках литературы русского зарубежья. В сборник вошли статьи ученых из России, Германии, Эстонии, Латвии, Литвы, Италии, Израиля, Чехии, Грузии и Болгарии. В работах изучается псевдонимный и криптонимный репертуар ряда писателей эмиграции первой волны, раскрывается авторство отдельных псевдонимных текстов, анализируются опубликованные под псевдонимом произведения. Сборник содержит также републикации газетных фельетонов русских литераторов межвоенных лет на тему псевдонимов. Кроме того, в книгу включены библиографические материалы по псевдонимистике и периодике русской эмиграции.
Перейти на страницу:

518

Archiv Humboldt Universität Berlin. Nachlass Dr. E. Böhme. № 26. Bl. 1–2.

519

«Да, Вы правы, этот человек был Шюнеман-Грефенгайнихен» («Sie haben recht, Schünemann-Gräfenhainichen war der Mann») (Archiv Humboldt Universität Berlin. Nachlass Dr. E. Böhme. № 26. Bl. 3–3 R). Личность «Schünemann-Gräfenhainichen» нам пока не удалось установить в просмотренных нами материалах.

520

О Мюллер-Кампе см.: Heeke M. Reisen zu den Sowjets: Der ausländische Tourismus in Rußland 1921–1941: Mit einem bio-bibliographischen Anhang zu 96 deutschen Reiseautoren. Münster [u. a.], 2003. S. 606–08; Хееке М. Мюллер // Немцы России: Энциклопедия. М., 2004. Т. 2. С. 578–579.

521

Пфертнер М. [Mюллер Э.] Русское путешествие / Перевел с нем. Г. А. Кочубей. Грефенгайнихен: Изд-во Р. Геррозе, 1944. С. 3.

522

О Д. Березове и С. Широкове см.: «Свершилось. Пришли немцы!» Идейный коллаборационизм в СССР в период Великой Отечественной войны / Сост. и отв. ред. О. В. Будницкий; авторы вступ. ст. и примеч. О. В. Будницкий, Г. С. Зеленина. М., 2012. С. 289, 315.

523

По утверждению В. Леонидова, заведующего архивом-библиотекой Российского фонда культуры, «[ж]изнь Горного во время и после второй мировой войны окутана каким-то туманом неизвестности» (Леонидов В. Рассказы Сергея Горного // Новая юность. 2001. № 4 (49); http: // magazines.russ.ru / nov_yun / 2001 / 4 / gorn.html). Стоит заметить, что Горный был в контакте с Лютером не только до и во время войны. Судя по послевоенным письмам Лютера к Иванову-Разумнику, Лютер был в контакте с ним и после войны, когда Сергей Горный работал у англичан переводчиком и был у них «persona gratissima» (см.: Встреча с эмиграцией. Из переписки Иванова-Разумника 1942–1946 годов / Публ., вступ. ст., подгот. текста и коммент. О. Раевской-Хьюз. М.; Париж, 2001. С. 299; письмо А. Ф. Лютера к Иванову-Разумнику от 16 февраля 1946 г.). К тому же Лютер выступил после войны как авторизованный переводчик Горного на немецкий язык и написал послесловие к немецким стихам Горного (Gorny Sergej. Der Schattentraum. Baden-Baden: Bühler jr., 1947). О биографии Сергея Горного – «Александра-Марка Авдеевича Оцупа […] сына кронштадтского мещанина Авдия Мордуховича Оцупа [и его] […] законной жены Рахили […] Соломоновны Оцуп (урожд. Зандлер)» – см. на основе архивных данных: Конечный А. Письма С. Горного // Русско-итальянский архив. IX (Europa orientalis; 19 / 1). Salerno, 2012. С. 201–202; на основе семейного предания см.: Финкельштейн К. И. О Сергее Горном, 2012 // http: // kfinkelshteyn.narod.ru / Literat / O_Sergee_Gornom.htm#prim1. Судя по заметке Альбина Конечного, Горный печатался в журнале «Weltverkehrssprachen», редактором русского отдела которого, надо добавить, был Эрих Бёме. Тот и согласовал с самим Горным машинописный текст биографической заметки о Горном, который встречается в отредактированной версии в энциклопедии «Meyers Lexikon» (8. Aufl. Leipzig, 1938. Sp. 106 (см.: Archiv Humboldt Universität Berlin. Nachlass Dr. E. Böhme. № 17, 62).

524

О наличии книг из личной библиотеки Мюллера в Университетской библиотеке Трира см.: Хееке М. Мюллер. С. 579. Факт происхождения именно названных шифров из библиотеки Мюллера подтверждается электронным письмом референта библиотеки Трирского университета г-на Х. Рейнштейна (Dr. Hagen Reinstein) к Г. Кратцу от 1 декабря 2014 г.

525

Буш Вильгельм. Шутки и проказы с картинками. [Послесловие на С. 203–207: [Б. п.] Вильгельм Буш]. Грефенгайнихен: Изд-во Р. Геррозе, 1944. 207 с. Тип. А. Гайне, Грефенгайнихен. Номер заказа 393 [от руки поправлено на 392]. Просмотренный нами de visu экземпляр из Государственной и Университетской библиотеки Гамбурга (шифр «А / 259570»), куда он поступил со штемпелем «gep[rüft?] // Stalag XA // 37», не содержит никаких намеков на авторство перевода и послесловия. Само послесловие дает бледную биографическую заметку о Буше и несколько поверхностных намеков на Рихарда Вагнера, Шопенгауэра, Гоголя и Крылова, но ни слова о традиции переводов Буша в русской литературе начиная с ХIХ века до переводов Даниила Хармса и Самуила Маршака 1920–1930-х гг. или о восприятии Буша в советской печати (см.: Durus A. Wilhelm Busch // Deutsche Zentralzeitung. Moskau, 1938. 9. Januar. Nr. 7. S. 4). Проведенная нами проверка показала, что все «Шутки и проказы» этого геббельсовского издания 1944 года, за исключением «Макса и Морица», даются в грефенгайнихенском издании в переводах К. Н. Льдова (наст. имя: Витольд-Константин Николаевич Розенблюм; 1862–1937). Переводы Льдова известны русскому дореволюционному читателю по много раз тиражированным изданиям в «Золотой библиотеке» Товарищества Маврикия Осиповича Вольфа, а эмигрантскому читателю 1920–1930-х гг. – по изданиям той же «Золотой библиотеки», выходившей теперь уже в берлинском издательстве «Москва» под редакцией последнего дореволюционного председателя петербургского Товарищества – сына Маврикия, Людвига (Л. М. Вольфа), жившего в эмиграции в Германии.

526

Есенин Сергей. Избранные стихотворения. [Предисловие: [Б. п.] Последний поэт деревни] / Обложка работы художника Л. Вилимас. Грефенгайнихен (Грефенгейнихен): Изд-во Р. Геррозе, 1944. Типография А. Гейне, Грефенгайнихен. Номер заказа 460. Экземпляр из фондов ДРЗ, инв. номер «38.246», шифр «к / х». В отличие от послесловия к «Шуткам и проказам» Вильгельма Буша, автор анонимного предисловия к Есенину вступает в полемику с авторами советской литературы о Есенине, в первую очередь с Н. Н. Асеевым и его статьей «Плач о Есенине» в альманахе «Удар». Кто автор этого предисловия, нам, как и до нас Борису Равдину, пока не удалось установить. Подробнее об этом грефенгайнихенском издании Есенина 1944 года говорится в нашем докладе, зачитанном в Рязани в октябре 2014 г. («Сергей Есенин и русские издательства в Берлине» [в печати]).

527

Todesanzeige Prof. Dr. Arthur Luther // Badisches Tagblatt. 31.5.1955. Могила Артура Лютера на Главном кладбище Бадена не сохранилась (электронное сообщение горадминистрации Бадена от 9 июня 2014 г. автору этих строк).

528

Ср.: «мы жили […] в доме Бунаковой, напротив гимназического пансиона» (письмо Артура Лютера к Ивану Бунину от 12 декабря 1949 г.; цит. в статье: Гергель Р. Е., ИльяеваГ. Р. Российские немцы и русская культура. С. 274).

529

Luther A. Lebenserinnerungen. Т. 1. S. 1.

530

См. oб этом: ФГАЭ [Филиал Государственного архива Эстонии]. Ф. 138 sm. Оп. 1. Ед. хр. 47. Л. 68. Сам Георгий Иванович Тарасов (1888–1938) был главным образом театральным рецензентом, хотя писал и на другие темы тоже. Эстонию, куда он прибыл вместе с отступающей Северо-западной армией в 1919 г., он покинул в 1927 г., уехав в СССР. В 1938 г. он был арестован, 7 октября приговорен особой тройкой НКВД по статье 58–6 к высшей мере наказания и соответственно расстрелян 10 октября 1938 г.

531

Шуйский П. О газете «Русь» // Последние известия (Ревель). 1923. 7 марта. № 62. С. 3.

532

Пресняков В. А. Письмо в редакцию // Свобода России (Ревель). 1919. 7 окт. № 17. С. 4.

533

[Б. п.] От редакции // Свободное слово (Ревель). 1921. 19 мая. № 25. С. 1.

534

Статьи Пильского в эстонской газете «Пяэвалехт» имели следующие подписи: Peter Pilski, Peter P – sky, – sky, P. P – sky, P. P – ski, P. P – i, P.

535

Следует отметить, что А. М. Девиер был в 1715 г. Петром I отправлен в Ревель на строительство морского порта.

536

См.: ИРЛИ. Ф. 377. Архив С. А. Венгерова. Оп. 7. Ед. хр. 2836. Л. 1.

537

Пильский П. Наши бабушки-барышни // Сегодня. 1934. 24 марта. № 83. С. 2.

538

См. выписку в: Анисимова И. Писатель Петр Пильский – происхождение и родственное окружение // Генеалогический вестник. 2008. № 33. С. 76. Следует отметить, что в статье А. Акиньшина и Т. Литвиновой «Воронежская ветвь графского рода Девиеров» (Генеалогический вестник. 2001. № 2) указано, что единственным ребенком М. Д. Девиера и А. А. Хрущовой-Девиер была дочь Мария, урожденная в 1845 г., и ни слова не говорится о матери Пильского – Неониле Михайловне. Авторы этой более чем информативной статьи о роде Девиеров, видимо, пользовались данными А. Б. Лобанова-Ростовского, составителя «Русской родословной книги», у которого действительно указана лишь одна дочь М. Д. Девиера – Мария (см.: СПб., 1895. Т. 1. С. 177).

539

В книге В. Руммеля «Родословный сборник русских дворянских фамилий» (СПб., 1887. Т. 2. С. 643) она находится в разделе «В роспись не вошли».

540

Сама Е. С. Пильская в редких своих эстонских публикациях пользовалась сценическим псевдонимом «Е. С. Кузнецова», переводы с французского подписывала «Е. К – ва».

541

ЭГА (Эстонский государственный архив). Ф. 1. Оп. 7. Ед. хр. 28. Л. 82, 89.

542

Два юмористических сказа «Как мы с Лексей Лексеичем…» (Последние известия. 1923. 7 марта. № 62; 28 марта. № 80), посвященных той же предвыборной кампании 1923 года, Пильский подписал ранее им не использованным псевдонимом «Простачок».

Перейти на страницу:
Комментарии (0)