В постели с бактериями. История, наука и секреты микроскопических существ, о которых не принято говорить - Парк Айна


В постели с бактериями. История, наука и секреты микроскопических существ, о которых не принято говорить читать книгу онлайн
Инфекции, передающиеся половым путем, или ИППП, были и остаются теневой, но очень важной фигурой в истории человечества. Они сыграли роль и во Второй мировой войне, и в развитии интернета, и в шоу «Холостяк». Несмотря на всю их значимость, ИППП веками стараются оттеснить из-под рампы, замалчивая связанные с ними сложности. Вот почему мы всё еще так мало знаем о них. И вот появилась Айна Парк! Десятки лет она просвещает людей на тему сексуального здоровья и вооружает их научным знанием для борьбы с неудобными проблемами. И правда вот в чем: большинство из нас сексуально активны, но зачастую совсем незнакомы со вселенной микроскопических созданий, что живут под нашим одеялом. И Айна Парк намерена переломить ситуацию и нарушить неловкое молчание, царящее вокруг интимной близости. Внутри – откровенные ответы на повисшие в воздухе вопросы всех любопытных взрослых. Айна Парк, д. м. н. – доцент кафедры семейной и общественной медицины медицинского факультета Калифорнийского университета в Сан-Франциско; заведующая медицинской частью Калифорнийского центра репродуктивного здоровья и медицинский консультант отделения по предотвращению ИППП Центров по контролю и профилактики заболеваний США. В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.
28
* «Хлопать в ладоши» (англ.).
29
В России гонорею называли триппером; это сленговое слово, вероятно, происходит от нем. Tripper, а оно, в свою очередь, от глагола trippen – «капать», так как обильные выделения из уретры являются одним из основных симптомов гонореи. – Прим. перев.
30
«Любовь втроем» (фр.).
31
Азидотимидин (AZT), также известный как зидовудин (Zidovudine, ZDV). – Прим. перев.
32
Мужчины Сан-Франциско для мужчин (англ.).
33
Не так давно вместо ставшей привычной во всем мире еще в 1990-х годах аббревиатуры LGBT (lesbian, gay, bisexual and transgender – «лесбиянки, геи, бисексуалы, трансгендеры») начали использовать аббревиатуру LGBTQ (lesbian, gay, bisexual, transgender and queer – «лесбиянки, геи, бисексуалы, трансгендеры и представители других сексуальных меньшинств» (ЛГБТК)). – Прим. перев.
34
Прогулка против СПИДа (англ.) – благотворительная акция, направленная на сбор средств для борьбы с эпидемией СПИДа, представляющая собой массовое шествие по маршруту протяженностью 5–10 км с участием представителей ЛГБТК-сообщества, звезд эстрады и благотворителей. – Прим перев.
35
China Lake (англ.) – в дословном переводе «китайское озеро».
36
Примерно –195 °C. – Прим. перев.
37
Цисгендерный – прил. от сущ. «цисгендерность» (от лат. cis – «односторонний» и gender – «гендер») – термин, обозначающий тех людей, чья гендерная идентичность совпадает с приписанным при рождении полом, т. е. это противоположность трансгендерности. – Прим. перев.
38
Ополаскиватель для рта для уничтожения гонореи (англ.).
39
Законы Джима Кроу (Jim Crow laws) – неофициальное название законов о расовой сегрегации, действовавших в некоторых штатах США в 1890–1964 годах. – Прим. перев.
40
Программа предэкспозиционной профилактики (исп.) – третий этап масштабных клинических исследований, начавшихся в 2007 году, первая попытка оценить эффективность такого способа предотвращения заражения ВИЧ. – Прим. перев.
41
Go Tell It on the Mountain – название романа американского писателя Джеймса Болдуина 1953 года. – Прим. перев.
42
Vaginal and Oral Interventions to Control the Epidemic (VOICE).
43
FEM-PrEP (Preexposure Prophylaxis Trial for HIV Prevention among African Women) (англ.) – исследование эффективности доконтактной профилактики как средства предотвращения распространения ВИЧ среди африканских женщин. – Прим. перев.
44
RTI (Research Triangle Institute) International – некоммерческая научно-исследовательская организация, основанная в 1958 году в штате Северная Каролина. – Прим. перев.
45
Доступ к профилактике (англ.).
46
female + condom («женский» + «презерватив») – другое название этого средства защиты. – Прим. перев.
47
** Компания «Женское здоровье» (англ.).
48
* Catcher (англ.) – в бейсболе игрок, принимающий мяч. В его экипировке есть большая кожаная перчатка. – Прим. перев.
49
Let Us Wear It – «давайте его носить» (англ.).
50
Инициатива по многофункциональным профилактическим технологиям (англ.).
51
Серосортинг – выбор сексуального партнера исходя из ВИЧ-статуса с целью заниматься незащищенным сексом без риска заражения или передачи ВИЧ. – Прим. перев.
52
Профилактика рисков заражения для геев (фр.).
53
American Sexual Health Association (ASHA) (англ.).
54
* Хэштег «Лицо ИППП» (англ.).
55
Хэштег «Остановим стигматизацию ИППП» (англ.).