Марина Цветаева - Тетрадь первая
Быть и иметь (фр.).
162
«Всё преходящее есть только подобие» (нем.) — слова мистического хора из финала II части «Фауста» Гете.
163
Московское символическое издательство; при нем существовал кружок, так называемый «молодой Мусагет».
164
верующие (фр.)
165
Обращено к А. В. Бахраху.
166
букв.: пурпурная лихорадка (фр.); горячка.
167
Автобиографический роман С. Т. Аксакова.
168
«черный (смуглый) ребенок» (нем., фр.); «enfant noiraud» значит также «особый ребенок» (фр.).
169
материнская любовь, которая все их (страсти) укрывает в тени (фр.).
170
Ст-ние «Сестра».
171
Это низость! — вернее: убожество! (фр.)
172
Ст-ния «Ночь» и «Прокрасться…».
173
Наброски относятся не к ст-нию «Сахара», а к ст-нию «Расщелина».
174
Обращено к Константину Болеславовичу Родзевичу (1895 — 1988), бурный роман с которым Цветаева пережила осенью 1923г.
175
Чирикова Валентина Евгеньевна (1898 —1988) — дочь писателя Е. Н. Чирикова, художница.
176
Ст-ние «Рельсы».
177
Из приведенного списка написано лишь последнее ст-ние — «Клинок».
178
Обращено к А. В. Бахраху.
179
главным выигрышем в жизни (фр.).
180
уверенность (фр.).
181
«Юноша любит девушку» (нем.). Начальная строка си-ния Г. Гейне из раздела «Лирическое интермеццо».
182
наш живой облик (нем.).
183
Скандальная хроника (фр.).
184
Ст-ние «Сок лотоса».
185
Ливанские высоты (нем.)
186
покрасоваться! (фр.)
187
Наст. имя: Лев Львович Кобылинский (1879 — 1947).
188
Цветаева имеет в виду «Воспоминания о А. А. Блоке» А. Белого.
189
Б. К. Зайцев
190
Речь идет о ст-нии «Жив Бог! Умен, а не заумен…».
191
Нина Николаевна Берберова (1901 — 1993) — в то время начинающая поэтесса, впоследствии известная писательница.
192
«Простая речь о мудреных вещах» — сочинение Михаила Погодина.
193
Осторожно, змеи (чешск.).
194
Роман Эренбурга «Жизнь и гибель Николая Курбатова».
195
Ст-ние «Посмертный марш».
196
Ст-ние «Заочность».
197
Второе ст-ние цикла «Час души».
198
Ст-ние «Письмо».
199
Третье ст-ние «Час души».
200
Ст-ние «Клинок».
201
Ст-ние «Наука Фомы».
202
Первое ст-ние цикла «Магдалина».
203
вечно-мужское (фр.).
204
Речь идет о К. Б. Родзевиче.
205
кроме напряжения, т. е. — всего. 1932 г.
206
Цикл «Овраг».
207
К. Б. Родзевичу.
208
Ст-ние «Ахилл на валу».
209
т. е. 13 сентября
210
Ст-ние «Последний моряк».
211
все сбудется (фр.)
212
нечего терять (фр.)
213
Из ст-ния «Не здесь, где связано…».
214
Оставим это; довольно (нем.).
215
Ненавистное мне слово — и вещь. Теплоту признаю только одну: причастную, ибо здесь она достоверность: знаешь о чем говорят. Печной и весенней теплоты нет, ибо она — тепло. А теплота людская — спасибо!
NB! Я всю жизнь страдала от людской «теплоты»! 1932 г.
Теплых сужу — как в Евангелии. В моей оценке «теплоты» собеседника — уже бесконечное <пропуск одного слова>, снисхождение: снижение.
216
Речь идет о рецензии Бахраха на книгу Степуна «Основные вопросы театра».
217
захочешь — не сможешь (фр.).
218
Отзыв Бахраха о книге Степуна носит вполне положительный характер.
219
Рецензия Бахраха завершается строками «И с тех пор люблю я, Брента, / Прозу в жизни и в стихах» из стихотворения Ходасевича «Брента».
220
Драма Г. ибсена.
221
Английские писательницы сестры Шарлотта (1816 —1855), Эмили (1818 — 1848) и Энн (1820 — 1849) Бронтё всю жизнь прожили в пасторском доме своего отца в местечке Хауорт (графство Йоркшир).
222
трагическое (нем.)
223
«для галёрки», «для публики» (фр.).
224
из чего не следует что я ходила без, очевидно были одни, к<отор>ые непрерывно стирались.
225
Начальные строки ст-ния «Письмо».
226
Текст представляет собой монтаж отрывков из начала главы 24 романа Ш. Бронтё «Вилльет» (в современном переводе — «Городок»), который Ц. читала по-французски. Приводим русский перевод по изданию: Бронтё Ш. Городок. Пер. с англ. Л. Орел и Е. Суриц. М.: Худож. литература, 1983, с. 321 — 323 (пропуски Ц. отмечены знаком купюры):
Того, кто обречен жить в тиши, кому выпала жизнь в стенах школы или другого отгороженного от мира прибежища, порой надолго забывают друзья, обитатели шумного света (отгороженного не только стенами, я, 1932 г.). Вдруг, ни с того ни с сего, после особенно частых встреч, которые сулили оживление, а не прекращение дружбы, — наступает пауза, полное молчание, долгая пустота забвенья. Ничто не нарушает этой пустоты, столь же полной, сколь и необъяснимой. Нет больше писем, прежде приходивших то и дело; нет визитов, ставших уже привычными; почта не приносит ни книг, ни бумаги, никаких вестей.
Всегда сыщутся причины этим перерывам, только они неведомы бедному отшельнику. Покуда он томится в тесной келье, знакомцы его кружатся в вихре света. Пустые дни катятся для него так медленно, что бескрылые часы едва влекутся, словно унылые бродяги, не чающие добраться до межевого столба, в то же самое время, быть может, для друзей его полно событий и летит, не успевая оглядеться.
Отшельнику, ежели он отшельник разумный, — остается забыть обо всем, не предаваться ни чувствам, ни мыслям и пережидать холод. Ему следует понять, что Судьба судила ему уподобиться маленькому зверьку соне и не горевать о себе, свернуться калачиком, забиться в норку, покориться и перезимовать во льду.
Ему остается сказать себе: «Что поделать, чему быть, того не миновать». И быть может, в один прекрасный день отворится ледяной склеп, повеет весною, его согреет луч солнца и теплый ветерок; колыханье трав, птичий щебет и пенье раскованных струй коснется его слуха, призывая к новой жизни. Это может случиться, но может и не случиться. Сердце его может сковать мороз так, что оно уж не оттает. Теплой весной лишь косточки бедного сони могут достаться ворону или сороке. Но даже и тогда — что поделать! С самого начала ему следовало помнить о том, что он смертен и однажды пройдет путь всякой плоти. <…>
Середина пустоты — всегда самое тяжелое для затворника время <…>.
На последней из этих долгих семи недель я уступила мысли, в которой целых шесть недель не хотела себе признаться, — что пустот таких не избежать, что они следствие обстоятельств, указ судьбы, моя участь, и главное — о причине их нечего и дознаваться, и винить решительно некого. <…>
Чего только я не перепробовала, чтобы скоротать одинокие часы: затеяла плести мудреное кружево, корпела над немецкими глаголами, перечла все самые толстые и скучные книжки, какие отыскались на полках; и всё это с большим прилежаньем. Быть может, я просто выбирала занятия невпопад? Не знаю.
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Марина Цветаева - Тетрадь первая, относящееся к жанру Прочая документальная литература. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


