Читать книги » Книги » Документальные книги » Прочая документальная литература » Финляндия изнутри. Как на самом деле живут в стране тысячи озер? - Александр Георгиевич Максимов

Финляндия изнутри. Как на самом деле живут в стране тысячи озер? - Александр Георгиевич Максимов

1 ... 12 13 14 15 16 ... 57 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
пауза. С трудом мне удалось восстановить диалог, переговоры закончились удачно, и мы подписали контракт. Уже вечером, во время неформального дружеского ужина, клиент спросил финна о причине, по которой он замолчал. На что он ответил: «В нашей разговорной культуре нужно сначала убедиться, что твой собеседник сказал все, что хотел, и только после этого продолжить говорить о своем. Многословие у нас считается признаком неумения вести беседу. Где много слов – дел будет мало».

Что правда, то правда – финны умеют молчать. Умение молчать и держать паузу занимает особое место в финской культуре общения. Финны очень серьезно относятся и к паузе, которая так же важна, как и сама беседа. Если в России во время паузы за столом говорят «милиционер родился», то финны в подобном случае скажут, что «ангел пролетел».

Когда накрывает депрессия

Наверняка каждый человек в той или иной степени сталкивался с депрессией. Обычно врачи депрессией называют нарушение психического здоровья, которое проявляется пониженным настроением, утратой удовольствия и интереса к жизни.

Теперь попробуем разобраться, как так вышло, что в Финляндии, с ее высоким уровнем жизни, высокий процент заболевания депрессией, и почему каждого пятого финна посещает мысль о суициде.

Что происходит с русским человеком, когда у него на душе «кошки скребут»? Он на кухне за чашечкой чая, а может быть, чего и покрепче, делится своими проблемами с друзьями или близкими. А вот финны не склонны обсуждать с другими волнующие темы. Видимо, эта привычка тянется из прошлого – как можно поделиться проблемой, когда живешь на хуторе, а до ближайшего соседа несколько километров? Но финну, как любому индивиду, ничто человеческое не чуждо, и каким бы замкнутым он ни выглядел, потребность выговориться у него такая же, как и у любого из нас.

Как-то поздним вечером мне позвонил коллега, с которым мы очень близко сошлись и стали добрыми друзьями. Я в шутку сказал ему, что он нарушает неписаный этикет финнов, который запрещает беспокоить коллег вне рабочего времени. На что он ответил, что звонит русскому, а у них широкая душа, которая всяким там финским правилам не подчиняется. А если серьезно, то он хотел поделиться своими личными, семейными проблемами. Внимательно его выслушав, я спросил, почему он эту проблему не обсудит со своей женой. На что он ответил, что не раз пробовал поговорить с женой, но та его не только не стала слушать, но еще и порекомендовала обратиться к психологу.

Честно говоря, его ответ поставил меня в тупик, и я не знал, что ему сказать. Немного подумав, я просто дал совет, как бы я сам решил эту проблему. Коллегу, кажется, мой ответ удовлетворил, и он повесил трубку, поблагодарив меня. Про себя я подумал, что не стоит стараться понять, а тем более осуждать реакцию его жены – просто нужно учитывать разность менталитетов. Видимо, выражение «муж и жена – одна сатана» близко только нам…

А был еще случай. Заехал ко мне в гости знакомый финн, который долгое время работал в Москве. За воспоминаниями о временах пребывания в России он разоткровенничался и признался, что очень скучает о «посиделках» на кухне, когда можно говорить о чем угодно. По его мнению, такие разговоры приносили больше пользы, чем сеансы у психолога. А здесь, в Финляндии, на работе и дома, все заняты своими делами и никто не любит, когда нужно решать чужие проблемы. И вот так целый день ходишь со своей проблемой, и даже после того, как лег спать, она не перестает кружиться в голове…

В каждой шутке доля… Почему в финском юморе столько самоиронии

Согласитесь, что юмор у каждого народа имеет свою специфику. На своей практике я убедился: нет ничего хуже, чем переводить анекдоты. Спросите – почему? Да потому что в каждом анекдоте есть свой подтекст, понятный только носителю языка. Финский юмор не исключение. Вначале он показался мне немного странным, даже примитивным. Но, узнав самих финнов и их характер лучше, я, как говорится, «распробовал» финские шутки, которые, может быть, на наш взгляд не такие смешные, но тем не менее не лишены философии и сарказма. Наверное, никто не может быть таким самоироничным, как финн.

В финском языке нет своего слова «анекдот», они используют слово vitsi, что переводится как «шутка». В стране издается немало дешевых журналов карманного формата, которые можно купить в R-kioski[2].

В основном финские анекдоты или шутки построены по принципу вопросов и ответов наподобие наших анекдотов об «армянском радио». Есть в финских анекдотах и свой герой вроде нашего Вовочки – это маленький Калле. А еще очень популярны анекдоты про блондинок. Кстати, ученые посчитали, что последняя блондинка на земле останется в Финляндии. Шутка это или правда – не берусь судить.

Некоторые финские анекдоты выглядят как притчи. Например:

«– Почему настенный календарь такой грустный? – спросила дочь своего отца Пекку.

– Потому что его дни уже сочтены, – ответил Пекка, отрывая листок календаря».

Лично мне в финских анекдотах симпатична самоирония. Чего только стоит анекдот, родившийся во время пандемии: «Разговаривают два финна:

– Это безумие! Их новые правила социальной дистанции переходят все границы! – возмущается первый. – Нас теперь обязали стоять на расстоянии двух метров друг от друга!

– Я знаю! – отвечает второй. – Почему они хотят, чтобы мы стояли ближе, чем обычно?»

А о молчаливом характере финнов лучше всего расскажет этот анекдот: «Тойво и Матти много часов вместе рыбачат. Все это время они сидят в лодке молча, не обменявшись ни единым словом. Начинается дождь.

– Дождь… – произносит Тойво, глядя на небо.

Вечером Матти говорит жене:

– Больше с Тойво на рыбалку не поеду, болтает много…»

Иногда анекдоты строятся на игре слов с использованием особенности финского языка: его длинных, состоящих из нескольких корней слов. Бесполезно переводить финский анекдот на другой язык – смысл будет потерян однозначно. Отсюда вывод – анекдоты лучше слушать на родном языке.

Знакомый переводчик-синхронист как-то сказал мне, что самое трудное и неблагодарное дело в его работе – переводить анекдоты и шутки. И в качестве примера привел воспоминания известного переводчика первых лиц нашего государства. Когда известный нам генсек-волюнтарист, стуча башмаком по трибуне в ООН, сказал свое сакраментальное: «Мы вам еще покажем Кузькину мать!» – переводчики были в шоке. От неожиданности американский переводчик перевел слова буквально – «мать Кузьмы». Тогда американцы так и не поняли, что имел в виду лидер нашего государства.

1 ... 12 13 14 15 16 ... 57 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментарии (0)