`
Читать книги » Книги » Документальные книги » Прочая документальная литература » Христофор Колумб - Хроники открытия Америки. Новая Испания. Книга I: Исторические документы

Христофор Колумб - Хроники открытия Америки. Новая Испания. Книга I: Исторические документы

Перейти на страницу:

57

Вероятно, каравелла «Сантьяго де Палос».

58

Диего Колумб был в то время пажом при королевском дворе.

59

Карамбару — область на территории современной Панамы, близ лагуны Чирики.

60

Бухта Гордо — залив в устье одной из рек, впадающих в морс на северном берегу Панамского перешейка.

61

Груметы — палубные матросы и юнги.

62

То сеть 11360 км, в то время как реальное расстояние от берегов Панамы до Кадиса (Испания) не превышает 6000 км.

63

Тонелада (от исп. tonel — бочка) — мера емкости, равная приблизительно 2,8 куб. м. Тонеладами измеряли водоизмещение кораблей.

64

Булинь — снасть для оттяжки паруса к ветру.

65

Имеется в виду «капитуляция» (договор), заключенный в Санта-Фе 17 апреля 1492 г. См. коммент.

66

Пропуск в тексте рукописи. (Примеч. перев.)

67

Имеется в виду остров Доминика. Назван так потому, что открыт был в воскресенье (исп.: dominica — воскресенье).

68

Речь идет об острове Мария-Галанте (совр. Мари-Галант). Получил наименование по флагманскому кораблю экспедиции «Санта-Мария Галанте».

69

Речь идет о плодах манганилового дерева. Карибы ядовитым соком манганиловых плодов смачивали наконечники стрел.

70

Имеется в виду остров Гваделупа.

71

Водопад на реке Карбет, истоки которой лежат на горе Ла-Суфриер на высоте 1484 м.

72

Турукейра — Гвадалупе (Гваделупа), Сейре — Доминика, Айай — Мари-Галант (в группе Наветренных островов).

73

Остров, расположенный в 12 лигах от Гваделупы, назван был Колумбом Монтсеррат — по имени горы в окрестностях Барселоны, на которой расположен известный монастырь.

74

Остров Санта-Мария-де-Редонда (Святая Мария Круглая) назван так потому, что имеет форму почти правильного круга (совр. Редонда).

75

Остров Санта-Мария-де-Антигуа (совр. Антигуа).

76

Остров Сан-Мартин (совр. Сен-Мартен).

77

Ломбарда (бомбарда) — распространенная в XIV–XVI вв. пушка, стрелявшая каменными ядрами.

78

Кайре — то же, что Сейре. Золота на этом острове нет.

79

Имеется в виду остров Санта-Крус (открыт 14 ноября 1493 г.).

80

Группу этих островов Колумб назвал островами Одиннадцати Тысяч Дев (Виргинские; по-испански дева — virgen).

81

Речь идет об острове Пуэрто-Рико. Назван Колумбом островом Сан-Хуан.

82

Вероятно, один из видов аллигаторов.

83

В письме Чанки этот «король» именуется Гуакамари. (Примеч. перев.)

84

Ахе — разновидность батата (сладкого картофеля).

85

Подразумевается, вероятно, день 26 декабря 1493 г.

86

Имеется в виду сейба (Ceiba petnandra).

87

Речь идет о свечном мирте (Myrica cerifera).

88

Имеются в виду терпентиновые деревья (Bursca simaruba sarg).

89

Вероятно, это был один из видов американской агавы, так называемого «американского алоэ».

90

Мирроносные деревья, как и деревья из рода мускатников, на Антильских островах не произрастают.

91

Ахи, или испанский перец (Capsicum annum у baccatum) — единственный вид пряностей, который встречался на Антильских островах в эпоху открытия Америки. Разновидностью ахи является кайенский перец.

92

Его сеньория — форма обращения к грандам Испании.

93

Контадор — должностное лицо, ведавшее в королевстве налоговыми сборами; на военных кораблях — офицер интендантской службы.

94

Диего Тристан — капитан флагманского корабля «Капитаны».

95

Мелилья — поселение испанцев в восточной части острова Ямайка.

96

Конто — то же, что куэнто (миллион мараведи).

97

Опущенные пункты завещания не относятся непосредственно к четвертому путешествию. (Примеч. перев.)

98

Табаско — историческая область на юго-востоке Мексики, в долине реки Грихальва.

99

Гуасакалько — древний город в западной части Мексики, в области Халиско (ныне штата на побережье Тихого океана).

100

Тласкала (Тлашкала) — один из городов-государств в древней Мексике, враждовавший с ацтеками.

101

Уичилобос (Уицилопочтли, ацтек.) — бог войны в ацтекском пантеоне.

102

Пануко — историческая область на побережье Мексиканского залива (штат Веракрус). Река имеет то же название.

103

Чальчиуис — имеется в виду нефрит, ценный поделочный камень, почитавшийся самым дорогим у народов Центральной Америки.

104

Вилья-Рика-де-Вера-Крус — букв.: «Прекрасное поселение истинного креста» (исп.).

105

Рехидор — член городской управы.

106

Семпоальян (Семпоала) — город в Западной Мексике, владение индейцев-тотонаков; вассал государства ацтеков.

107

Вильявисиоса — букв.: селение изобильное (исп.).

108

Юка — корнеклубневое растение рода маниок. Лепешки и хлеб из юки — распространенная пища малоимущих жителей Центральной и Южной Америки.

109

Прокурадор — должностное лицо в органах судебной и административной власти.

110

Аюнтамьенто — орган городского самоуправления в испанских колониях в Америке.

111

Имеется в виду один из рукавов реки Усумасинта в Мексике при впадении в залив Кампече.

112

Майордом — управляющий хозяйственными делами.

113

Чампотон — древний город на территории штата Кампске (Мексика), один из очагов культуры майя.

114

Чолула — древний город-государство в Центральной Мексике; входил в государственное объединение Тласкалы.

115

Видимо, это имя не касика, а селения, потому что в дальнейшем Берналь Диас говорит о войне индейцев из Уэксотцинго, которых он называет гуаксольсинго. (Примеч. исп. издателя.)

116

Копал — смола некоторых тропических деревьев; использовалась индейцами для ритуальных курений.

117

Чонталы, отоми — индейские народы Мексики отоми-миштеко-сапотекской языковой семьи.

118

Кулуа (Колуа) — индейское название земель Мексики.

119

Фернандина — остров из группы Багамских островов (ныне остров Лонг-Айленд).

120

Имя Господа (исп.).

121

Дровяной перевал (исп.).

122

Тласкальтека — провинция Тласкала (Центральная Мексика).

123

Эстадо — старинная испанская мера длины, около двух метров.

124

Чурультекаль — город Чолула.

125

Всякое государство, страдающее от раздоров, разрушается (лат.).

126

Имеются в виду вулканы Попокатепетль (5452 м) и Истаксиуатль (5286 м).

127

Здесь: определенную дань (лат.).

128

Кортес имеет в виду город Тлауак.

129

Уэрта — в Испании орошаемая территория за городом, засаженная фруктовыми деревьями, виноградниками и т. п.

Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Христофор Колумб - Хроники открытия Америки. Новая Испания. Книга I: Исторические документы, относящееся к жанру Прочая документальная литература. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)