`
Читать книги » Книги » Документальные книги » Критика » Альфред Хаусмен - Избранные стихотворения

Альфред Хаусмен - Избранные стихотворения

1 ... 7 8 9 10 11 ... 26 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Перевод А. Кокотова

Последние стихи (1923)

/Уже не ступим в лес,

Там лавров больше нет.

О, легких листьев тень!

Для Муз покров исчез…

А год стянулся в день,

Вечерний гаснет свет:

Да, лавров больше нет,

И мы не ступим в лес.

О, путь исчез, исчез

Под вековую сень,

В лес древний, до небес:

Блеск лавров там исчез…/

Перевод С. Шоргина

(по мотивам Теодора де Банвилля)

i

Запад

Неизбывна боль внутри.— Друг, на запад не смотри!Солнцу смерть уже виднаДня, допитого до дна.

Фронта линия ясна:Одинокая сосна,Где застыли на краюОблака в немом строю.

Хмуры братья и мужья,Хмуры женщин сыновьяС думой вечною о том,Где их родина и дом.

Мир широк, и в мире естьИ бесчестие, и честь.В нем за тридевять земельЕсть компания и эль.

Но на запад молча самЯ гляжу по вечерам,И мой друг на сходе дняМолча бродит вкруг меня.

Друг, на запад не гляди:Сердце вырвешь из груди.Не носи свою мечтуЗа предельную черту.

Там, где в чуждую странуНас призвали на войну,Там за удочкой сейчасКто-то замер вместо нас.

Не вводи души в обман,Не гони ее в туман,Не оставь своих одеждУ несбывшихся надежд.

На реке, зовущей насКаждый день и каждый часНами нынче ни однаНе разбужена волна.

Пусть обширен белый свет,О возврате речи нет.Где ты есть, и дальше будь,О земле родной — забудь.

Попадание и взрыв, —Вечен станет наш призыв.Жив — судьбу благодари,Но на запад — не смотри!

Перевод Е. Фельдмана

iii

Ее исчезли чары,Страх перед ней пропал,Засохли яды в жилах,В руке врага — кинжал.

И королева мракаВоскликнула, скорбя:«О юный мой убийца,Ждет завтра смерть тебя!»

О королева мрака!Наверно, ты не лжешь.Пускай умру я завтра,Но нынче ты умрешь.

Перевод Г. Бена

v

Гренадер

Я королевой призван был.Капрал твердил с побудки:«Солдат получку заслужилВ тринадцать пенсов в сутки».

За эти деньги в должный срокСнял штатское с себя яИ дошагал туда, где лег,И больше не шагаю.

Во рту — сухмень, в глазу — слеза,В затылке — грохот жуткий:Вполне я расплатился заТринадцать пенсов в сутки.

Меж королевою и мнойЗакончены все счеты,А завтра снова встанет в стройПополненная рота.

И за сегодня, знать, скостятМне плату не на шутку:В гробу не стоит ведь солдатТринадцать пенсов в сутки.

Перевод Г. Бена

vi

Улан

Из дома ушел я в уланы(Кто с храбрым не ляжет в кровать?),Из дома ушел я в уланы —В могилу верхом гарцевать.

Приказано: без промедленьяВзять с бою чужую страну.Я с храбрыми был в наступленьиИ с ними навеки засну.

Они по себе научалиКак следует бой приниматьИ гибель достойно встречали(Кто с храбрым не ляжет в кровать?).

Так вот вам ответ, без обмана:Из дома уйду я в уланы(Кто с храбрым не ляжет в кровать?).

Я с храбрыми лягу под плитыНа глиняные топчаны.И, завоеваньями сыты,Придут эскадроны с войны.

И ветер взъерошит султаны,Девчонки начнут ворковать,Торжественным зрелищем пьяны:«Кто с храбрым не ляжет в кровать?»

Так вот вам ответ, без обмана:Из дома уйду я в уланы(Кто с храбрым не ляжет в кровать?).

Перевод В. Резвого

vii

Вновь музыка слышнаВ тиши долин зеленых,Тревожит холмы онаИ слух влюбленных.

Минуя лес и луг,Минуя жизнь — куда-то.Под флейту и мерный стукИдут солдаты.

Дана солдату властьВ день мрачный иль погожийСердца служанок красть,Мужские — тоже.

Заслышав шаг солдат,И парень, и зазноба,Под кустиком лежа, в ладВздыхают оба.

И — смерть вздохнет в ответ.Преграды вдруг не стало:В безмолвье, солдатам вслед,Прогрохотала…

Перевод И. Поляковой-Севостьяновой

viii

В дом с войны ведет дорога.После воинских трудовПосиди в тиши немного,Покоритель городов.

«Здравствуй, друг!» — кругом несется,Мир настал, конец войне.На лугу твой конь пасется,Вон уздечка — на стене.

Отдыхай, солдат, по праву!И раскисшая земля,И сражения во славуКайзера и короля —

Всё прошло, и ждет награда.Конь, пасись! Ржавей, узда!Сядь, солдат! Тебе здесь рады.Приходи сюда всегда.

Перевод И. Поляковой-Севостьяновой

ix

Каштан роняет факелы, кружитсяБоярышника цвет — поди поймай!В плену дождя — домов слепые лица.Дай кружку, милый! Умирает Май.

Весна продлила оскуденье наше,Богатый собран урожай невзгод.Грядущий май, наверно, будет краше,Но с ним придет наш двадцать пятый год!

Уж верно, мы не первыми в тавернуРетировались, буре за стенойОтдав мечты и проклиная скверну,Которой создан грубый мир земной.

Несправедливость властвует судьбою:Сродненным душам воздаянья нет.Веселье позади, и нам с тобоюНести до гроба убиенный свет.

Несправедливость… Дай же кружку, милый!В подлунном мире мы — не короли.Удел людской — вот наш удел унылый:Хотим Луну, а ляжем в прах Земли.

Сегодня туча к нам явилась в гости —Ей завтра быть вдали от этих мест,Иная плоть сожмет иные кости,Иную грудь уныние изъест.

Нам вечность дарит беды непреложно,Наш гордый прах — ее прямая цель,Но эту ношу выдержать возможно.Подставь плечо под небо. Пей свой эль.

Перевод А. Белякова

ix

Каштан бросает факел; рвут ветраС боярышника за цветком цветок;В незрячих окнах — ливень до утра.Дай кружку, милый; маю вышел срок.

Прожитых весен убывает счет —Стал на одну скуднее наш запас;Погожим май вернется через год,Но… двадцать пятый год пойдет для нас.

Нет, мы не первые в тавернах пьем.Пока всё то, чем дорожат сердцаШвыряет в бездну буря, — и клянемМир и тупую злость его творца.

Таков небесный произвол — отнятьУ обреченных душ всё, что ни естьЪтрадного, пока, глупцам под стать,Бредем к могиле, для чего — Бог весть.

Пусть произвол; дай кружку, милый друг, —Мы не царями родились на свет,Удел наш — тот же, что у всех вокруг:О чуде молим, но ответа — нет.

Сегодня в небе нависает мрак,А завтра туча минет стороной;Плоть облечет уже не наш костяк,И мыкаться душе — в груди иной.

Терзать охваченный гордыней прах —Бессрочной вечности слепая цель;То внове ль нам? — снесем и боль, и страх.Взвали на плечи мир — и пей свой эль.

Перевод Дж. Катара

1 ... 7 8 9 10 11 ... 26 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Альфред Хаусмен - Избранные стихотворения, относящееся к жанру Критика. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)