Фаустус и другие тексты - Бернар Рекишо
День за днем вы были Пенелопой. Пенелопа распускает сказание дней, канитель мнительных дней – песок времен.
Я обожал героев древних земель,
и землю героев и вóды земли:
Иордан, Ганг и Темзу,
Великую китайскую стену
И бастионы Солима,
Рейтара с крыши мира
Легендарного Парсифаля,
И полночное солнце,
Процессию звезд,
Рембрандтову позолоту,
Множественность миров
И венецианские пудры:
Больше чем историю сна
Больше чем историю того или иного бога
Слушайте саму богиню, она заставит вас грезить
Над потоками ночи
Где спят планеты
Где живут Николай Чудотворец, Гамлет и Оберон.
Я обожал богинь древних земель и лес богинь:
Нимф в золочении, перламутре и ореоле
Золотых лимф Авроры,
Нимф в облачении, ублажении и ореоле
Золотых лимбов солнца,
Я пересек ваши леса
Чтобы послушать фей
Пересек ночи
Чтобы выслушать ваши сны
Зонды в ореоле, пересечении, облачении
Уймы милостивых золотых фей.
Нимф в обожании, ублажении и золочении
Алмазов ночей снов.
О радужные перламутры в аромате коралловой плоти, что поднимают лучи лунными рычагами вплоть до жемчужного озера!
Итак, было начало;
Обожание начала
Было началом обожания.
В начале было забвение,
Забвение было обожанием.
Переход феи
От забвения к забвению
Таким однажды предстал мне мир.
Там не было Пенелопы, не было Оберона,
Не было древних земель и не было феи,
Не было ни обожания, ни чуда,
Нечего обожать.
Там не было истинного, не было ложного
И Мое несло в себе нечто скрываемое.
Я пребывал в сокрытии, если «пребывал» действительно значит – о нет! – сбылся.
Нет, ничто… само твое имя уже чересчур.
Смолкните, голоса ничто, безымянные, безыменные
Сгиньте, песнопения тишины, где бдело вечное, покуда я не был рожден,
Сгиньте, ничтожество тишины и тишина ничто.
Сгиньте, поэты, которые были чем-то иным, нежели ты.
Сгиньте, вы, те, кто верит, и вы, кто верит, что видит… и те, кто хочет заставить видеть, те, которые увидят, но не смогут сказать, и те, которые говорят, но не могут видеть, и те, которые говорят, что не могут знать.
Сгиньте, говоруны, кому не выпало приключение.
Звоните отходную по лучшим сокровищам жизни,
Похоронную детородную, серенаду заупокойную: оставьте в покое черное и невесомое.
Тишины тяжесть, мера без меры,
Которой была измерена первая мера,
Взвесьте первую меру, вес без тяжести
Несоизмерного:
Венец без памяти, лицо без романа
И цветы без романса, недвижность движения…
Звоните отходную по тишине в обожание мертвых:
Пробуждение без сна от сновиденья без праха.
Природное и инородное, чудеса без природы
И природа без чуда, звоните по чуду отходную
Талисман без примет века без сущего.
Присущие звоните тенора, меж двух бесконечностей сущее – ось, и ось подвижная:
Оси абсолюта, пройдите нитью течения песка, что течением дня растрескивает ночь времен.
Присущие, крупицы на течении песка, канатоходцами текущие по нити течения дней,
Присущие тысячью эхо, что держат на привязи и других, и соседа, ночи, узлы и отголоски, наследования и семя – расторгните все ваши связи.
Звоните отходную по присущим, по множеству единиц,
Страдайте на солнцах, малые бесконечно,
На простыне толп и в сите звезд.
Звоните отходную по тайнам, звоните на острове души,
Этот остров – гора, глаз и солнце,
Толпа сокровище, крупица и романс,
Забвение, начало, ви́дение, обладание
Выживание знания, встреча с чудом
Алмаз, греза, источник, вода, питие, жажда,
Созерцание и созерцаемое,
Любовь и голубка,
Обожание и обожаемое, но вещь обожаешь лишь раз.
Этот глаз – также и взгляд, зрение и незримая вещь, которая меняет форму в зависимости от способа ее видеть или от формы ви́дения. При одной форме ви́дения она становится одной вещью, при другой – какой-то другой и тем самым превращается из реального в ирреальное, из силы в слабость, из человеческого в нечеловеческое или из цветка в чертополох, из интеллектуальной темени в ясность безумия: в зависимости от того, как смещается способность внутренней точки зрения мысли, изменяется этот остров, объект предельной досягаемости нашего внимания.
Место без пространства, где растворяются противоположности, порог невозможного, вспышка гения, ты соединяешь в себе нацию без берегов и островного владыку, весь целиком народ магов.
И ты не смерть, и ты не жизнь.
И ты был бы всем (а не чуточкой каждого)
Если бы, прежде чем стать всем, не был ничем.
Приветствую тебя, ничто, венчающее мудрецов!
Знание без сознания и исконное подсознание,
Запах духовных стрекоз, мотыльков!
Пустошь ошеломительных и спокойных излишеств
Материя осевого мгновения вместо полярной звезды и хлеба пчел…
Гуд зноя под снегом света…
Седлайте жнейку, Пенелопа под руку с Мальдорором, и пожинайте кометы, вольеры и мандрагоры, сожните все клочья перьев и трюки слов, чтобы быть мне пером, клочком света в закромах муравьиных!
Фауст в необъятном и бесконечном!
Ах! что за услада быть автором собственного апокалипсиса!
Фауст в сумерках со своего балкона
Из своего окна Семирамида улетала глазами в город, ибо если через дверь входят, через окно ускользают: она походила на мыслителя, но мыслила ли она? Положив руку на лоб, склонила лицо; она походила на мыслителя, но мыслила ли она? У нее изо рта вырывались глубокие вздохи и фразы из тех, что произносят великие люди; она, казалось, осмысляла, что говорит, но мыслила ли она? В сердце я рассуждал: «Мыслитель – это тот, кто мыслит, но разве не так все и поступают, но не все же мыслители? Так, значит, мыслитель – не просто кто-то, кто мыслит, а тот, кто мыслит определенные мысли: какие же мысли заставляют стать мыслителем?»
Со своей террасы Семирамида не могла не заметить, что большие города скорее, чем пустыни, способны навеять чувство одиночества:
Ночные города с зажженными огнями,
Каждое окно это звезда
Каждая звезда око города
Каждый квартал плеяда
И небо отражение города.
Ночные города, закрытые ставни
Веки спящих домов,
Спит в вас башня и Вавилон,
Закрытые ставни, веки спящих звезд.
И под каждым веком бодрствует сущность и ждет, бодрствует семирамидский мыслитель, бодрствует очередной Фауст, ускользает и улетает в город.
Семирамида хотела сказать нам об одиночестве единственных детей, баюкающих себя среди городских огней, ибо под каждым веком скрывается не мужчина, и не женщина, и не ангел – ангелы тела не имут, – возможно, фея из какой-то правдивой истории. Семирамида хотела сказать нам об этой фее в городах спящей ночи:
Она была там, как никогда сущая,
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Фаустус и другие тексты - Бернар Рекишо, относящееся к жанру Критика / Прочее. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


