Дмитрий Пучков - Записки сантехника о кино
Ознакомительный фрагмент
— А если грамотными субтитрами?
— Берешь видео, камрад, и лично сам вставляешь в него все, что лично тебе захочется: голых баб, таблички, субтитры, что угодно. А потом сам же смотришь. Все в твоих руках.
— Но, насколько я помню, переводы все-таки есть, может, местами.
— Да, конечно. В паре сотен фильмов пару раз переведено, безусловно.
— Так, навскидку, в фильме Святые из трущоб» было переведено название заведения, где главные герои совершили очередную расправу над злодеями. Название было переведено как «Дрочильня».
— Но это, конечно, неправда — наверняка переводил не я, а кто-то другой вставил.
— А надпись на куртке «п…да» в «Кровавый четверг» тоже кто-то вставил?
— Конечно.
— Наверное, прикольно переводить только те таблички, в содержании которых есть какие-нибудь яростные слова.
— Да вам из погреба виднее, не вопрос. Мы-то по врожденной дебильности переводим только то, что несет смысловую нагрузку и важно для понимания происходящего. Если получится, конечно.
— Д.Ю., как тебе фильм Naked Lunch и творчество Берроуза в целом?
— Никак. Я уже старенький.
— Безотносительно к тому, что автор — пидор?
— Как-то по его творчеству это в глаза не бросается.
— Гоблин, поскольку ты стал причиной покупки книжек и Интернета, тебе выслать счет?
— Присылай, конечно. Без промедления пошлю обратно — вместе со счетом.
— А как, собственно, фильм?
— Добротный.
— Старый конь — Ридли Скотт — борозды не испортил?
— Считаю, что нет.
— Посмотрел недавно Final Fantasy. Отличный мультик.
— Отличный, без дураков.
— «Проследуйте в сектор эвакуации. Проследуйте в сектор эвакуации. Есть мнение, нам надо проследовать в сектор эвакуации!» От такого просто слезы умиления наворачиваются.
— Ну, я старался.
— А как Вы боретесь с желанием покупки книжек? Получается вроде не очень?
— Да никак. Жду, когда само пройдет.
— Меня на днях остановило только отсутствие нужного количества денег.
— Да, блин, даже когда денег — валом, все интересное скупить просто невозможно.
— Все же слабо понимаю, в чем фишка перевода вживую.
— В бесцензурном переводе вживую.
— Человек может чихать, оговориться и т. д.
— А может не чихать и не оговариваться.
— Такой перевод по-любому проигрывает заранее изготовленному переводу.
— С точки зрения эксперта по сферическим коням — безусловно.
— Или я всей коммерческой идеи не понимаю?
— Без понятия.
— Дим Юрич, а почему бы не выложить в сети платный МР-3 вариант правильного перевода American Gangster и многих других? Я бы лично слил за разумные деньги. А то как-то получается, что прикоснуться к прекрасному можно только на малой исторической родине того самого прекрасного. Непорядок.
— Данный вопрос следует адресовать «Юниверсалу».
— Вот так вот поинтересуешься, а тебя сразу в эксперты по сферическим коням определят.
— Это ты неправильно написал. Правильно так: вот так вот херню сморозишь, а тебе возьмут да про это и скажут.
— Ах, сколько экспрессии! Да ну ладно, я все понял. Фишка в стремлении людей припасть к мощам. Как тут у вас говорят? Сорвал покровы?
— Обычно у нас тут говорят: завистливый малолетний долбо…б.
— Дядя Дима, а тебя не раздражает, когда тебя все называют «Дмитрий Юрьевич» и на «Вы»? Или «Дим Юрич» еще в моде у некоторых.
— А как надо?
— Например, просто Дмитрий.
— Да я вроде никому ничего не навязываю.
— Одно непонятно — какой смысл вживую озвучивать? Заранее начитанный, четко сведенный перевод — он гармоничнее будет. Я с позиции зрителя, а не переводчика.
— А на кой хер люди на концерты ходят? То ли дело нормально записанная пластинка.
— Жил бы в СПб — пошел бы с равным интересом (а то и с большим) и на обычный показ, без человека с микрофоном за кадром.
— Зема, у нас в последнее время свободная страна. Нравится — заходи, не нравится — пошел на хер.
— Д.Ю. а твои комментарии к новостям тоже проходят цензуру?
— Да. Мою.
— Дима, я вот чего не пойму, вживую — это как? В смысле, прямо там, при зрителях?!
— Сижу на сцене, накрывшись одеялом, и под ним в микрофон бубню.
— Дмитрий Юрьевич, считаете ли Вы, что разница (заметьте, не ваше личное время или что-нибудь еще) между непрофессиональным многоголосым переводом и одноголосым полупрофессиональным стоит порядка 700–800 рублей?
— Это кто тебе такое сказал, камрад? Если ты про меня, то мои расценки несколько не такие. Если про пиратов, то у них все дешевле грязи — правда, в результате неизменно получается унылое говно. Если про лицензию, то там это стоит несколько дороже.
— Я конкретно про тему поста спрашивал… О вечернем киносеансе.
— Дубляж фильмы — это примерно 20 тонн баксов.
Новости отечественного ДВДпрома
11.01.2008
С мест сообщают:
Прислали скан коробочки с диском «Бешеные псы» Тарантино. С наклейкой «Перевод Гоблина».
Внутри диска вложена моя рецензия, нагло спертая прямо с моего сайта, причем вместе со скриншотами.
В отличие от Гоблина, имя скромного автора рецензии даже не названо, не говоря уже о ссылке на сайт.
exler.ruВот ведь как.
Четыре тиража «Бешеных псов» вышло с безупречным переводом профессионалов. Ну и теперь который год допечатывают и бодро продают с правильным переводом — кому не лень.
Из общения в комментариях:
— Кстати, а авторские права защищены?
— А у Билла Гейтса защищены?
— 146-ю можно предъявить?
— Да, уже взял короткоствол и побежал бороться за Правду.
— А новый закон на тему авторских прав никак в таких случаях не помогает?
— Кому?
— Ну, например, вот переводчику Гоблину и автору рецензии Экслеру.
— Мне — нет.
— Дмитрий Юрьевич, поражаюсь Вашей терпимости. Прочел посты трехлетней давности, так там целая борьба баранов с каменной стеной (стена — не Вы). Я, конечно, понимаю, Вы человек бывалый, Вас это дико забавляет (меня, кстати, тоже), но предел наплыву идиотов-то будет?
— Нет, этого не может быть.
— Дмитрий Юрьич, а ты читал, что про тебя писали в очень умном переводческом журнале «Мосты»?
— Бумажный, интернетный?
— Я ужаснулся маразму серьезных людей. Жадными, видимо, не только дети бывают.
— Это вместо того, чтобы фильмы нормально переводить.
— Главный объективный упрек там в отсутствии школы и стилистической невыдержанности переводов на примере перевода «Шрека». И еще есть ремарка от Загота, который в общем Д.Ю. хвалит, но заявляет, что Гоблин, как переводчик, не должен устанавливать языковые нормы. Ничего ужасного в этом нет. Частное мнение профессионала.
— Никто не устанавливает языковые нормы. Другое дело, что когда выпускники языковых вузов переводят «мы сделали это», «срань господня» и прочий бред — точно так же начинают говорить и зрители. У меня подобных словесных оборотов нет, и мои языковые нормы — разговорная речь тупого быдла, каковым я являюсь.
— Еще бы! Вот его и коробит — быдло свои языковые нормы интеллигентным переводчикам навязывает! Вот был бы ты приятно пахнущий образованный Губерман, то и тебе бы можно было, как светлому человеку, в переводах пикантно материться. А так какой-то мент с претензиями, фи-фи, моветон!
— Деваться некуда — так и есть!!!
— Дмитрий Юрьевич, разрешите не согласиться! «Срань господня» — это уже классика. Тут уж никуда не денешься.
— Земляк, ты не болен, нет?
— Дмитрий Юрьич, а как ты защищаешь свои права интеллектуальной собственности?
— Как все.
— Дмитрий, а чему ты так удивился, когда увидел диск?
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Дмитрий Пучков - Записки сантехника о кино, относящееся к жанру Критика. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


