Альфред Хаусмен - Избранные стихотворения
В заключение хочется принести благодарность издательству «Колонна» и основателю «Митиного Журнала» Дмитрию Волчеку, без чьей щедрой моральной и материальной помощи наше издание никогда бы не осуществилось.
Само издание подготовлено силами международного семинара поэтов-переводчиков, действующего при интернет-сайте «Век перевода» (www.vekperevoda.com) под руководством Е. Ваковского (Москва); членами семинара являются А. Беляков (Ярославль), В. Вотрин (Брюссель, Бельгия), Е. Галахов (Росток, Германия), М. Калинин (Рыбинск), Дж. Катар (Москва), А. Кокотов (Монреаль, Канада), Ш. Крол (Тель-Авив, Израиль), И. Полякова-Севостьянова (Сосновый Бор Ленинградской обл.), В. Резвый (Москва), Е. Фельдман (Омск), С. Шоргин (Москва). Активное участие в работе над книгой принял также Г. Бен (Лондон); кроме того, издательство благодарит академика М. Л. Гаспарова за разрешение использовать в книге его перевод «Отрывка из греческой трагедии».
Евгений Витковский, Алексей Кокотов
Шропширский парень (1896)
i
1887На башне Кли{1} зажегся свет,Он устремился ввысь,И, словно бы ему вослед,Везде огни зажглись.На всех холмах огни горят:Всем памятно сейчас,Что пять десятков лет назадБог королеву спас.Смотря на скопище огней,Пылающих всю ночь,Ребята, вспомним тех друзей,Кто Богу смог помочь.Они дрались от нас вдали,Но нам не встретить их:Герои эти не смоглиСпасти себя самих.На склепах в Индии стоятШропширцев имена,К могилам хэмпширских солдатЛьнет нильская волна.За нашу родину ониПогибли на войне,И зажигаем мы огниВ родившей их стране.Чтоб королеву спас Господь,Как в гимне мы поем,И чтоб врагов перебороть,Парней мы в битву шлем.Не бойтесь: Бог ее хранит,И мы — ее оплот.Свой долг исполнит каждый бриттИ Бог ее спасет.
Перевод Г. Бена
1887Зажгли мы ярко наш маяк,Всем землям виден он,Соседи дали тот же знак,Пылает небосклон.
Огни в долинах и у гор,Страна озарена —Полвека минуло с тех пор,Как спасена она.
Бог спас корону, но парням,Что Богу помогли,Не радоваться тем огнямИ не топтать земли,
Где с небосводом заодноИх души ввысь росли.Они спасли корону, ноСебя лишь не спасли.
Светает в Азии. ВосходМогилы осветил.В своем разливе каждый годИх плиты моет Нил.
Они служили на войнеВиктории своей.Огни горят по всей стране —Мы молимся о Ней.
«Спаси, Господь, Ее», — поем,Хор звонче во сто крат,Знакомый голос слышен в нем,И с нами тот солдат.
Спасет — сомнения развей,Коль будешь столь же смелИ дашь таких же сыновей,Как твой отец имел.
Перевод А. Кокотова
ii
Одетый в радужный наряд,Стоит в цвету вишневый сад.В лесу в снегу готовы елиВстречать пасхальную неделю.Но от семидесяти летМне к двадцати возврата нет,А даже двадцать лет назадУже мне было пятьдесят, —Так в жизни наступала осень:Уже мне не хватало вёсен.Теперь я в лес пойти могу —Смотреть вишневый сад в снегу.
Перевод Г. Бена
iiВишня, краше всех дерев,На Пасху белое надев,Стоит у перелеска там,Снег развесив по ветвям.
Из жизненных моих семиДесятков два уж отними,Осталось весен пятьдесят,А двадцать не придут назад.
Мне наблюдать цветенья часПятьдесят коротких раз.Так я скорее побегуСмотреть на вишню, всю в снегу!
Перевод О. Анстей
iiКак лес неприветлив весною печальной,Как гол накануне недели пасхальной!А вишня уже приготовилась к ней:Увешена белым вдоль тонких ветвей.
Стою и считаю: мои — семь десятков,И прожиты два уже — и без остатка.И два от семи мне придется отнять,Останется мало: всего только пять.
Еще пятьдесят — не очень-то многоМне весен встречать. И короткой дорогойОсталось пройти и увидеть края,Где снегом покрыта вся вишня моя.
Перевод А. Кокотова
iii
НовобранецОставь родимый Ладлоу,С друзьями распростись,Иди — и счастлив будь, покаЗдесь башня смотрит ввысь.Вернешься в воскресенье,Когда заря светлаИ колокольня ЛадлоуЗвонит в колокола.Иль, может, в понедельникВернешься ты домой,И зазвонят колокола:«Вернулся наш герой».Вернись домой героем —Иль вовсе не вернись.Ты будешь памятен, покаЗдесь башня смотрит ввысь.Узнай в полуденных краяхПро плод своих побед:Жалеет враг Британии,Что ты рожден на свет.А коль в полуденных краяхТвой смертный час придет,То на сердца твоих друзейТяжелый ляжет гнет.Оставь родимый Ладлоу,Друзей в домах, в полях:Ты всем им памятен, покаНа башне реет флаг.
Перевод Г. Бена
iv
ПобудкаПросыпайся: сумрак мглистыйТьмы завесу приподнял,И корабль зари лучистыйНа востоке воссиял.
Просыпайся: тень короче,Тяжкий шаг ее слабей,И шатер разбитой ночиИстлевает вместе с ней.
Встань, ленивые убоги;Утро в барабаны бьет,Сокрушаются дороги:«Кто-то там по нам пройдет?»
Просят города, селенья,Колокольни, маяки;Нет их чувству утоленья, —Всех друзьями нареки.
Милый, встань: не преуспелиТе, кто солнцу изменил;Стыдно нежиться в постели,Если свеж и полон сил.
Крови странствовать охота,Впрок дыханье не сберечь, —Милый, встань: в конце походаВсё равно придется лечь.
Перевод А. Белякова
iv ReveilleСумрак ночи в высях тонет.Просыпайся, лежебока.Солнце плещется в полонеАлых отмелей востока.
Хватит нежиться в дремоте.Свет расшвыривает дранки —Крыша ночи вся в лохмотьях,Пали наземь тьмы останки.
Полно, полно спать, ей-богу!Чу! Подъем уж барабанят.Ждет пустынная дорога —Кто за край холмов заглянет?
Хоть маяк во мгле проливаВиден с нашей колокольни,Никогда еще сонливыйНе пленялся миром вольным.
В солнцем залитой постелиСпящий — счастья не имущий.Просыпайся, в самом деле,Спать — достойно ли живущих?
Глина спит, а кровь бродяжит,Грудь покой хранить устанет.Кончим путь, тогда и ляжем,Спать нам времени достанет.
Перевод А. Кокотова
v
О, глянь, как лютики собойУкрасили простор,Как с одуванчиками свойЛелеют разговор!О, можно ль мне с тобой пройтиЦветущим сим путем?Мы налегке, рука в руке…«Пойдем, мой друг, пойдем».
Ах, наша родина — весна,Кровь — золотой нектар!У счастья сходная цена,Покуда мир не стар.Но первой молодости цвет,Увы, не навсегда.Могу ли я обнять тебя?«О да, мой друг, о да».
Есть и такие парни тут,Горазды обокрасть:Цветы бесстыдно оборвут —И остывает страсть.От них подальше сердце спрячь,Любовь другая есть.И в дождь, и в зной она со мной.«Бог весть, мой друг, Бог весть».
О, ты, ей-Богу, не права!Но затянулся путь.Как зелена вокруг трава!Пора и отдохнуть.Что жизнь? Цветенья сладкий зной.Мой свет, пообещай:К мольбе убогой не будешь строгой.«Прощай, мой друг, прощай».
Перевод А. Белякова
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Альфред Хаусмен - Избранные стихотворения, относящееся к жанру Критика. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

