Борис Аверин - Владимир Набоков: pro et contra
89
Верфель (Werfel) Франц (1890–1945) — австрийский писатель.
90
Доусон Эрнест Кристофер (1867–1900) — английский поэт-декадент. Заглавие «Унесенных ветром» взято из его стихотворения «Динара» (полное заглавие — цитата из Горация — «Non sum qualis eram bonae sub regno Cynarae», 1891).
91
Так иронически Набоков переделывает название романа Джойса «Поминки по Финегану» («Finnegane's Wake»).
92
Последнее предложение романа — «Good night for mothing». В нем соединены выражения «good night» (спокойной ночи), «good for nothing» (ни на что не годный) и слово «mothing» (от «moth» — бабочка, мотылек) — ловля бабочек.
93
Роман «Lolita» был опубликован в сентябре 1955 г. в парижском издательстве «Olympia Press», выпускавшем книги, по цензурным соображениям запрещенные в Америке и Великобритании. Подробнее о скандальной истории публикации и взаимоотношениях Набокова с издательством см. его статью «Lolita and Mr. Girodias» в сб. «Strong Opinions». Послесловие «On the Book Entitled Lolita» (О книге, озаглавленной «Лолита») было написано для публикации фрагментов романа в журнале «The Anchor Review» (1957. № 2) и затем перепечатано в первом американском издании романа (1958). Переведено на русский автором.
94
Алданов М. — см. примеч. к рецензии Набокова на роман Алданова «Пещера».
Фондаминский Илья Исидорович (псевд. И. Бунаков, 1880–1942) — активный деятель партии эсеров, публицист, религиозный писатель, один из редакторов журнала «Современные записки» и альманаха «Круг». В «Других берегах» Набоков пишет: «Политические и религиозные интересы его мне были чужды, прав и навыки у нас были совершенно различные, мою литературу он больше принимал на веру, — и все это не имело никакого значения. Попав в сияние этого человечнейшего человека, всякий проникался к нему редкой нежностью и уважением» (С. 286). Фондаминский остался в оккупированной Франции и погиб в немецком концлагере.
Зензинов Владимир Михайлович (1880–1953) — видный политический деятель, эсер, публицист и прозаик, соредактор «Современных записок» и пражской газеты «Воля России», во время войны эмигрировал в Америку.
Коган-Бернштейн — женщина-врач из круга Фондаминского, лечившая Набокова от псориаза.
95
Рукопись «Волшебника» сохранилась в архиве Набокова. В феврале 1959 г. он писал Уолтеру Минтону (Walter Minton), президенту издательства «G. P. Putnam's Sons»:
«Как я уже объяснял в предисловии к „Лолите“, мною был написан небольшой рассказ, своего рода „про-Лолита“, осенью 1939 года в Париже. Я был уверен, что в свое время уничтожил рукопись, но теперь, подбирая с Верой некоторые дополнительные бумаги для Библиотеки Конгресса, мы обнаружили единственный экземпляр этого рассказа. Моей первой мыслью было поместить его (как и ряд исписанных и неиспользованных карточек к „Лолите“) в Библиотеку Конгресса, но потом я передумал. Это новелла в 55 машинописных страниц по-русски, озаглавленная „Волшебник“. И поскольку мои творческие связи с „Лолитой“ уже разорваны, я смог перечитать „Волшебника“ с бесконечно большим удовольствием, нежели вызывал во мне старый безжизненный фрагмент, каким он мне представлялся в пору работы над „Лолитой“. Это великолепный русский прозаический текст, точный и яркий, который Набоковы запросто могут перевести на английский»
(цит. по: Толстой И. Предшественник «Лолиты»//Звезда. 1993. № 1. С. 7).Но рассказ был опубликован только в 1986 г. в переводе Д. Набокова на английский (Nabokov V. The Enchanter / Transl. by D. Nabokov. New York, 1986) и по-русски в «The Russian Literature Triquarterly» (№ 24. 1991. P. 9–41), в России — в журнале «Звезда» (1993. № 1).
96
В городе Итака, штат Нью-Йорк, находится Корнелльский (Cornell) университет, в котором Набоков преподавал литературу с 1948 по 1959 гг.
97
В «Других берегах» Набоков пишет: «Мисс Рэчель, простую толстуху в переднике, помню только по английским бисквитам, которыми она нас — трехлетнего и двухлетнего, кормила перед сном…» (С. 179).
98
Анаграмма имени и фамилии Набокова — Вивиан Дамор-Блок (в английском оригинале — Vivian Darkbloom). В письме к К. Профферу по поводу его книги «Keys to Lolita» Набоков писал: «„Vivian Darkbloom“ — это анаграмма „Vladimir Nabokov“, появившаяся в то время, когда я носился с идеей опубликовать „Лолиту“ анонимно, но хотел заявить свое авторство кодом» (Цит. по: Nabokov V. Selected Letters. P. 391; пер. комм.).
99
Набоков перевел «Лолиту» на русский в 1963–1965 гг. и опубликовал в 1967 в издательстве «Phaedra», Нью-Йорк.
100
Грэм Грин (Graham Green) назвал «Лолиту» одной из трех лучших книг года в рождественском выпуске лондонской газеты «Sunday Times», 1955. Две другие упомянутые им книги — «Boswell on the Grand Tour» и книга швейцарского автора Herbert Luthy «State of France».
101
Джон Гордон (John Gordon) — редактор газеты «The Sunday Express», на страницах которой он выступил с моралистическими нападками на «Лолиту» и Г. Грина. Он писал: «Без сомнения, это самая грязная книга, какую мне доводилось читать. Сплошная безудержная порнография… Любой, кто здесь публикует или продает ее, непременно должен попасть в тюрьму». Г. Грин ответил иронической статьей, в которой предложил создать «Общество Джона Гордона», состоящее из цензоров, которые будут «исследовать и, если нужно, осуждать неприличные книги, пьесы, скульптуру и керамику» (см.: Boyd Brian. Vladimir Nabokov. The American Years. P. 295; пер. комм.).
102
Конечно же, Набоков имеет в виду роман Б. Пастернака «Доктор Живаго».
103
Предисловие было написано для издания: Набоков В. Другие берега. Нью-Йорк: Издательство имени Чехова, 1954.
Подробнее об автобиографиях Набокова см. в предисловии к английскому варианту автобиографии «Speak, Memory: An Autobiography Revisited» и комментарии к нему в наст. изд.
104
Nabokov V. Conclusive Evidence. A Memoir. New York: Harper and Brothers, 1951.
105
Конрад (Conrad) Джозеф (псевд., наст, имя Юзеф Теодор Конрад Коженевский) (1857–1924) — английский писатель, поляк по происхождению. Говоря о билингвизме Набокова, его часто сравнивали с Конрадом, на что Набоков справедливо возражал, что Конрад на родном польском языке ничего не создал.
106
Nabokov V. Speak, Memory: An Autobiography Revisited. New York: G. P. Putnam's Sons, 1967.
107
Уилсон Эдмунд (Wilson Edmund, 1895–1972) — один из самых известных литературных критиков Америки, журналист, писатель, переводчик. Он первый ввел Набокова в американский литературный мир (в 1940 г. заказал Набокову критические статьи и перевод «Моцарта и Сальери» для журнала «The New Republic»). Многолетний близкий друг Набокова. Их последующее расхождение было связано с критикой Уилсоном набоковского перевода «Евгения Онегина». Набоков собирался посвятить отдельную главу своих воспоминаний «Speak On, Memory» (или «Speak, America») своей дружбе с Уилсоном. См. также: The Nabokov-Wilson Letters.
108
Речь идет о стихотворении «Literary Dinner» (The New Yorker. April 11. 1942. P. 18).
109
Росс Гарольд (Ross Harold) — основатель и издатель журнала «The New Yorker». Набоков послал рассказ «The Portrait of My Uncle» («Портрет моего дяди») в этот журнал, но все редакторы отдела художественной литературы были против его публикации. Тогда Хильда Уард (Hilda Ward), редактор журнала, решила показать его Гарольду Россу, которому рассказ понравился, и он предложил Набокову продолжить сотрудничество. Это позволило семье Набоковых пробыть в Колумбии Лодж, где Набоков очень успешно ловил бабочек, до начала сентября 1947 (См.: Boyd Brian. Vladimir Nabokov. The American Years. P. 121).
110
Очевидно, речь идет о библиографическом примечании автора, которым заканчивается сборник рассказов «Nabokov's Dozen» («Набоковская дюжина». New York, 1958). Вот последний абзац этого примечания: «Только „Mademoiselle О“ и „First Love“ (за исключением перемены названия) во всех подробностях совпадают с реальной жизнью автора. Рассказ „The Assistant Producer“ („Помощник режиссера“) основан на действительных фактах. Что касается остальных, я не больше виновен в имитации „реальной жизни“, чем „реальная жизнь“ виновна в плагиате моих книг» (пер. комм.).
111
Chemin du Pendu — «дорога повешенного» (фр.). Так называли в семье Набоковых дорогу в лесу за имением Батово, которое раньше принадлежало К. Ф. Рылееву, повешенному по делу декабристов. Набоков подробнее пишет об этом в «Speak, Memory» (P. 62–64).
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Борис Аверин - Владимир Набоков: pro et contra, относящееся к жанру Критика. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

