`
Читать книги » Книги » Документальные книги » Критика » А. Долинин - Владимир Набоков: pro et contra T2

А. Долинин - Владимир Набоков: pro et contra T2

Перейти на страницу:

52

Струве Г. Русская литература в изгнании: опыт исторического обзора зарубежной литературы. Париж, 1984. С. 167.

53

Дар. Нью-Йорк, 1952. С. 166–168.

54

«Otsebiatina» — в английском тексте статьи. — Примеч. перев.

55

«Когда мне исполнилось пятнадцать лет».

56

«О, слабая женщина, безумная гордячка,Все-таки ты запомнишь это!»

57

«Идите, идите, и в своем ледяном сердцеНесите свою удовлетворенную гордость».

58

«Небрежно он сорвал и бросил незабудки…» (Стихи. С. 43).

59

У Набокова:

Когда же уставши томиться,Чтоб с прежнею жизнью проститься,Хотелось покинуть родные пути…

Во втором варианте:

Когда же, не стерпев страданья,задумав дальние скитанья,чтоб смерть найти иль вновь расцвесть…

Отец Мюссе умер в 1832 году. Дело шло к бурной развязке любовной аферы с Жорж Санд, когда в августе 1834 Мюссе решил навсегда покинуть Францию. См.: Musset A. de. Poésies complètes. Note 1. P. 725. Ни в одном из вариантов перевода Набоков не дает точных географических указаний — не называет родину Францией. В 1915 году он переводит «m'exiler de France» («покинуть Францию») как «покинуть родные пути», а в 1928-м как «вышел из родного края».

60

Cм.: Musset A. de. Poésies complètes. Note 7. P. 739. См. также приведенные ниже строки из «Lettre à M. de Lamartine». P. 334, где меч скорбных ангелов входит в сердце Поэта и этим увековечивает пример неразрушимости взлелеянного опыта, переживания:

C'est ce que m'ont appris les anges de douleur;Je le sais mieux encore et puis mieux te le dire,Car leur glaive, en entrant, l'a gravé dans mon coeur…

Вот то, что я узнал от ангелов печали,Что знаю лучше них, чтобы тебе сказать,Ведь, в сердце меч вонзив, там острием писали…

61

Там, у этой стены, об которую я бился головой,и где я дважды прикладывал к груди сталь…

62

Горний путь. Берлин, 1923. С. 79. Позднее: Набоков В. Стихи. Анн Арбор, Мичиган, 1979 (далее — Стихи, 1979). С. 27.

63

Boyd В. Nabokov: The Russian Years. P. 181.

64

The Nabokov — Wilson Letters: 1940–1971 / Ed. by S. Karlinsky. London, 1979 (далее — Nabokov — Wilson Letters). P. 44, 46, 69, 121.

65

Это письмо было недавно опубликовано под заголовком «Гробовая поэма Набокова» («Nabokov's Reliquary Poem») в книге: Barabtarlo G. Aerial View: Essays on Nabokov's Art and Metaphysics. New York, 1933 (далее — Aerial View). P. 245–256.

66

В лесах (франц.).

67

George Sand. Elle et Lui (1859). Глава 5. См. также: Musset Ade. Poésies complètes. Note 2. P. 738–739.

68

«Двойник» служит переводом для французского «portrait» («портрет», «изображение», «копия») (стих 27, строка 6), а «соглядатай» — для «hôte» («хозяин», «гость», «постоялец») (стих 28, строка 5).

69

Three Russian Poets. Norfolk; Connecticut, 1945.

70

Eugene Onegin. Translated with commentary by Vladimir Nabokov: 4 vols. New York, 1964 (далее — Eugene Onegin). Revised ed. Princeton, 1975; Набоков В. Комментарий к роману А. С. Пушкина «Евгений Онегин». СПб., 1998 (далее — Евгений Онегин).

71

См.: Boyd В. Nabokov: The American Years. P. 279.

72

Перевод стихотворения Мандельштама «За гремучую доблесть грядущих веков» впервые появился в «The New York Review of Books», 1969. 20 September. Напечатано также в «Strong Opinions» (P. 280–283). Переводы из Ходасевича опубликованы в «Triquarterly», (Evanston; Illinois. 1973. 27. P. 67–70. Подробнее об этом: Nabokov: A Descriptive Bibliography. P. 657–659. Перевод стихотворения Окуджавы «Сентиментальный марш», озаглавленный как «Speranza», не публиковался (рукопись датирована 2 февраля 1966), но другой вариант первой его строчки («Надежда, я вернусь тогда, / Когда трубач отбой сыграет») в шутливом полупереводе-полутранслитерации «Nadezhda, I shall then be back / When the true batch outboys the riot…» («Надежда, я вернусь тогда, / Когда горстка верных мужеством одолеет мятеж». — пер. С. Ильина) цитировался в куче-мале русских романсов (включая тексты Фета, Пушкина, Тургенева, Аполлона Григорьева) в романе «Ада» (Ada. New York and London, 1969. P. 411–413; Набоков В. Ада, или Радости страсти // Собр. соч. американского периода: В 5 т. СПб., 1999. Т. 4. (далее — Ада) С. 399). Вслед этому в 1974 году «MPS records» выпустила сборник русских песен в исполнении Дмитрия Набокова, куда вошли положенные на музыку стихи Пушкина, Лермонтова, Некрасова, Григорьева, а музыка — Глинки и Бородина; заметку на обложке написал сам Набоков. В «Аде», которая полна литературных аллюзий и обрывков переводов, также упоминается ложный перевод антисталинского стихотворения Мандельштама «Мы живем, под собою не чуя страны…» (Ада. С. 21). Об этом см.: Boyd В. Annotation to Ada // The Nabokovian. 1993. № 31. P. 21.

73

При жизни Набокова сборники его переводов не издавались, и некоторые из них и поныне не опубликованы. В 1990 году избранные переводы Наталья Толстая включила в том стихов и рассказов Набокова «Круг» (С. 198–214). Эндрю Филд в первой своей литературоведческой работе сообщает, как Набоков вспоминал о каких-то опубликованных переводах У. Б. Йетса, но где они — остается невыясненным. См.: Field A. Nabokov: His Life in Art. London, 1967. P. 66. (Многие переводы, в том числе «Декабрьская ночь», вошли в сборник: Набоков В. Стихотворения и поэмы. М., 1991. — Примеч. перев.)

74

Набоков В. Николай Гоголь // Романы, рассказы, эссе. СПб., 1993. С. 291 (250–348); Набоков В. Николай Гоголь // Лекции по русской литературе. М., 1999. С. 74 (29–134).

75

Из Гёте: Посвящение к «Фаусту» / Руль. 15 декабря 1932. С. 3.

76

Boyd В. Nabokov: The Russian Years. P. 166.

77

«Овцы» (англ.).

78

«Из сильных, сладость…» (англ.).

79

Руль. 1921. 5 июня. С. 2. Шимус О'Салливэн — псевдоним Джеймса Салливэна Старки (1879–1958), поэта и редактора.

80

«Потусторонность» — набоковское слово, служащее переводом его же «otherworldness». Впервые встречается в русском варианте в поэме «Влюбленность» в романе «Смотри на арлекинов!» («Что может быть потусторонность / Приотворилась в темноте»).

81

Бледная вспышка —лишь миг — и пропалав сумерках горестныхлет.Вспышка — лишь миг —и, бледнея, угаслав проседи прожитых лет.

82

Первой зари полумрак,Трепет водных равнин,Полурассеянный хаосМатериков и морей,И — сквозь тьму —Глаза богов.<…>И шепот неслышнее мысли,Младшие — робкие, кроткие,В самом сердце лесовТебя ждет твой дом — тишина.

83

Грани. 1922. № 1. С. 213–231. Стихотворения: «Прах» («Dust»), «Из дремы Вечности туманной…» («The Call») и два из сборника «Сонеты 1914 года»: «Их душу радости окрасили, печали…» («The Dead») и «Лишь это вспомните, узнав, что я убит…» («The Soldier»).

84

См. интервью, данное Набоковым журналу «Playboy» в 1964 году: «Из этих самых любимых — По, Жюля Верна, Эммушка Орчцы, Конан Дойля и Руперта Брука — многие утеряли для меня былые блеск и увлекательность» // Strong Opinions. P. 43.

85

«Солнце бессонных» (англ.).

86

С тобою я сравню воспоминаний свет,мерцанье прошлого — иных, счастливых лет —дрожащее во мгле; ведь, как и ты, не греетпримеченный тоской бессильный огонек…

Пер. В. Набокова.

87

В 1942 году в письме к Эдмунду Уилсону Набоков вспоминал этот перевод с неудовлетворением как «очень дурной». См.: Nabokov— Wilson Letters. P. 79.

88

Горний путь. С. 167.

89

Руль. 1921. 14 августа. С. 2. Стихотворение вошло в сборник «Гроздь» (Берлин, 1922). Ср. с Мюссе: «Je te suivrai sur le chemin; / Mais je ne puis touher ta main» («С тобой я повсюду пойду, / Но тронуть руки не могу»; «Я с тобой не расстанусь. Но помни, / прикоснуться к тебе не дано мне…» — пер. В. Набокова).

Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение А. Долинин - Владимир Набоков: pro et contra T2, относящееся к жанру Критика. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)