Читать книги » Книги » Документальные книги » Критика » Александр Бестужев-Марлинский - (О переводе)

Александр Бестужев-Марлинский - (О переводе)

Читать книгу Александр Бестужев-Марлинский - (О переводе), Александр Бестужев-Марлинский . Жанр: Критика.
Александр Бестужев-Марлинский - (О переводе)
Название: (О переводе)
ISBN: нет данных
Год: -
Дата добавления: 23 февраль 2019
Количество просмотров: 229
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

(О переводе) читать книгу онлайн

(О переводе) - читать онлайн , автор Александр Бестужев-Марлинский
Критические заметки о переводах английской поэзии.
1 2 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

1824. Русская антология, или Образчики русских поэтов Джона Боуринга.«Лит. листки», No 19 и 20, стр. 38—45.

Примечания

1

Меледа – мешкотное дело, работа без конца, бесконечное одно и то же, работа, из которой ничего путного не выходит; длительная однообразная забава (В. И. Даль).

2

Статья Бестужева написана в ответ на разбор «Опытов Василия Перевощикова» (Дерпт, 1822), сделанный В. Анастасевичем («Сын отечества», 1822, ч. LXXIX, No 30, стр. 175—182). Бестужев имеет в виду следующее место из статьи Анастасевича: «Касательно переводов г. П<еревощикова> с латинского, в сей книге помещенных, можно бы заметить вообще, что он часто, желая точнее изобразить силу подлинника, уклонялся от свойственного нашему языку порядка слов (ordo verborum), коего нельзя считать подлежащим произволу каждого. Но сколько же у нас переводов с французского, которые в сем отношении гораздо страннее кажутся, потому что величественному славено-россу гораздо приличнее римская тога, освященная веками, нежели щепеткой фрак, не имеющий постоянного покроя!»

3

На дубу сидели голубь с подругой. Там, на любовном свидании, друг друга приветствуя и хлопая крыльями от радости (англ.).

4

Пой, о пой снова, милый мой жаворонок, пой один среди майской зелени! (англ.).

5

Переводчик – предатель (итал.).

6

Согнувшись над саблей, когда потоки слез струились из его тусклых очей, смелый гусар и т. д. (англ.).

7

ибо, клянусь тебе моей честью и бородой (англ.).

8

Гелиотроповое масло (франц.).

9

У него:

Но что ж прелестная пастушка?

Другому сердце отдала.

Любовь красавицам – игрушка,

И клятвы их – слова.

10

Помоги мне, помоги мне, милый незнакомец, вся моя сила, увы, иссякла, возьми руль и приведи скитальца в твою гавань (англ.).

11

Быстро, быстро мы скользили вдоль цветущих берегов, достигли места, где царствовали радость, улыбающиеся нимфы, и танцы, и песни (англ.).

1 2 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментарии (0)