Эмрис Хьюз - Бернард Шоу

Читать книгу Эмрис Хьюз - Бернард Шоу, Эмрис Хьюз . Жанр: Биографии и Мемуары.
Эмрис Хьюз - Бернард Шоу
Название: Бернард Шоу
ISBN: нет данных
Год: 1966
Дата добавления: 10 декабрь 2018
Количество просмотров: 366
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Бернард Шоу читать книгу онлайн

Бернард Шоу - читать онлайн , автор Эмрис Хьюз
Можно считать эту книгу предисловием — ведь сам Шоу так любил писать предисловия! В ней голос самого Шоу слышен чаще всего. Многое будет знакомо тем, кто уже читал Шоу, но многие материалы забыты даже английскими читателями, — это особенно касается газетных статей и публичных выступлений Шоу.
1 ... 93 94 95 96 97 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

2

Перевод статьи С. Кондратьева. Бернард Шоу. О музыке и музыкантах. Сб. статей. Изд-во «Музыка», Москва, 1965.

3

Перевод Е. Корниловой. Бернард Шоу о драме и театре. Изд-во иностранной литературы, Москва, 1963.

4

Перевод В. Хинкиса.

5

Перевод О. Холмской.

6

Перевод Н. Дарузес.

7

Перевод М. Богословской и С. Боброва.

8

Здесь и далее перевод М. Лорие.

9

Перевод Т. Литвиновой.

10

Здесь и далее перевод пьесы Б. Калашниковой.

11

Здесь и далее перевод пьесы М. Богословской и С. Боброва.

12

Пропуск «h» («эйч») в начале слова — одна из особенностей «кокни» — лондонского просторечия. (Прим. перев.)

13

Мясные экстракты.

14

Многие политические прогнозы Шоу и рассуждения о коммунизме все-таки невольно приводят на память знаменитую характеристику, которую Энгельс дал ему в письме к Каутскому: «Как беллетрист очень талантливый, остроумный, но решительно ничего не стоящий как экономист и политик, хотя он и честен и не карьерист». (Прим. перев.)

15

Перевод Е. Калашниковой.

16

Некоторые критики пишут, что это шопенгауэровская воля, в конечном счете — воля к жизни. (Прим. перев.)

17

Перевод О. Холмской.

18

Перевод пьесы Н. Дарузес.

19

Перевод Н. Дарузес.

20

Персонаж романа Диккенса «Оливер Твист», мрачный бандит.

21

А. Гофмейстер, Иду по земле. Москва, Изд-во «Прогресс», 1964. Перевод Е. Аранович.

22

Одна из ее ролей.

23

Люси — сестра Шоу, в доме которой он несколько раз встречался с миссис Кэмбл, так как Люси не особенно благоволила к Шарлотте.

24

Британский флаг.

25

В тюрьме сидел тогда и автор этой книги Э. Хьюз, (Прим. перев.)

26

Начиная с этой реплики перевод М. Богословской и С. Боброва.

27

Цитата из детской считалки «Шалтай-Болтай сидел на стене…». (Перев. Маршака.)

28

Здесь и далее перевод О. Холмской.

29

Америка переживала в то время кризис, и количество безработных в стране резко возросло.

30

Перевод Е. Калашниковой.

31

Учение индусской секты «джайна», близкой к буддизму.

32

По английски это означает «сексуальная зазывность, завлекательность», как термин получил широкое распространение, а в русском породил разговорные — «сексапил», «сексапильный».

33

Тогдашний министр обороны.

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
1 ... 93 94 95 96 97 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментарии (0)