Набоков: рисунок судьбы - Эстер Годинер


Набоков: рисунок судьбы читать книгу онлайн
Давнее увлечение творчеством В. Набокова привело автора к углублённому изучению его литературного наследи и многочисленных исследований российских и западных филологов, посвящённых ему. На основании материалов, подготовленных за последние 10 лет, подробно и тщательно проанализированы все главные романы, написанные Набоковым на родном языке до переезда в США. Сквозная тема книги – это то, что писатель метафорически определял, как «рисунок судьбы», то есть осознанное желание человека достойно прожить свою жизнь «по законам его индивидуальности»
себя не пустыми обывательскими клише или праздными выдумками мрачных
историософов. Они были следствием более чем реальной посттравмы и по-влекли за собой шлейф пацифизма, позволивший Гитлеру навести тень Зоорландии на всю Европу. Набокову, чтобы дальше жить и творить, пришлось
освоить «другие берега» и перейти на английский. Но, к счастью для его русскоязычных читателей, обстоятельства и оптимизм удержали его по эту сторону океана до воплощения «Дара». Рискуя, не желая считаться с «дурой-историей», он до последнего защищал свою творческую лабораторию со своим, автономным освещением.
Р.Р.S.
Спустя тринадцать дет после написания «Подвига», в марте 1943 года, в
письме своему американскому другу, известному литературному критику Эд-мунду Уилсону, русско-американский писатель Набоков задним числом дал
этому произведению совершенно уничтожающую, оскорбительно уничижи-тельную оценку, цитировать которую мы воздержимся.1 Оправданием «Подвига», тоже задним числом, может служить то состояние невыносимой ностальгии, когда надежды на возвращение уже не осталось и справиться с ней можно
было разве только судорогой воображаемого экзорцизма, функцию которой и
выполнил этот роман. Но он всё-таки перевёл его и опубликовал – не пропа-дать же добру.
«ОТЧАЯНИЕ»: СОФИСТУ ПРИШЛОСЬ ХУДО
1 См.: В. Набоков, Э. Уилсон. «Дорогой Пончик, дорогой Володя». Переписка 1940 –
1971. М., 2013. С. 136 (в английском оригинале см. с. 105, – ключевое слово и там
написано по-русски).
198
Этот роман Набоков написал в рекордные сроки – едва ли не за полтора месяца (черновик: август – середина сентября 1932 года). И первые две главы
(тридцать четыре страницы), «Сирин в ударе, собранный, артистичный», уже
14 ноября того же года читал в переполненном зале, в Париже.1 «Все сошлись
на том, – заключает Бойд, – что вечер был сиринским триумфом».2 «Всё дохо-дило… – пишет Набоков жене через день, по свежим следам, – публика была
хороша, прямо чудесная. Такое большое, милое, восприимчивое, пульсирую-щее животное, которое крякало и похохатывало на нужных мне местах и опять
послушно замирало».3 «Доходит до меня, – добавил он в следующем письме, –
даже эпитет, начинающийся на г, дальше е, потом н, так что раздуваюсь, как
раздувался молодой Достоевский».4
Набоков обольщался: в эйфории успеха он не расслышал другие – и совсем не комплиментарные – смешки в зале. Вскоре обнаружилось, что и читатели, и критики затрудняются понять, зачем вообще понадобился автору такой
сюжет и такой герой. «Отчаяние» – роман-айсберг, и что действительно кроется за нелепой фабулой истории убийства, совершённого якобы «искусства»
ради, можно увидеть, только нырнув в те глубины, где, в далеко не прозрачной
воде, ведутся запутанные игры многоадресных пародий и громоздятся рифы из
множества подразумеваемых автором аллюзий, реминисценций, отсылок и
параллелей: от материалов дела о «двойниках» времён Монтеня до уголовной
хроники берлинских газет, от философии того же Монтеня до Кьеркегора, от
героев Пушкина, Гоголя и Достоевского до казусов эмигрантской и советской
литературы.5 Но и это ещё не всё: есть тёмная, придонная глубина, где обитает
только он сам – автор, в доведённой до запредельного абсурда автопародии, выясняющий отношения и сводящий счёты с самим собой.
Разобраться в этой мешанине и найти в ней «нить Ариадны» (и есть ли
она, и одна ли?) – над этим специалисты бьются до сих пор (что уж говорить о
«простом» читателе, если таковой вообще способен выдерживать непосиль-ную нагрузку набоковских погружений в тайны человеческой натуры).
«Не случайно, – отмечает Н. Мельников, – многие современники Набокова, его эмигрантские собратья по литературному труду, восприняли “Отчаяние” как откровенно фантастическую, целиком “выдуманную” историю». В
сноске он ссылается на мемуары В. Яновского – одного из присутствовавших
на нашумевшем чтении: «Нам “Отчаяние” не могло нравиться. Мы тогда не
1 ББ-РГ. С. 462.
2 Там же. Бойд ссылается также на рецензии в газетах «Последние новости» и «Возрождение» от 17 ноября.
3 Набоков В. Письма к Вере. С. 226-227.
4 Там же. С. 229.
5 См. напр.: Смирнов И.П. Философия в «Отчаянии» // Звезда. 1999. № 4. С. 173-183; Долинин А. Истинная жизнь. С. 127-135.
199
любили “выдумок”. Мы думали, что литература слишком серьёзное дело, чтобы позволять сочинителям ею заниматься. Когда Сирин на вечере (в зале Лас
Каз) читал первые главы “Отчаяния” … мы едва могли удержаться от смеха».1
Что именно так рассмешило слушателей, из этой цитаты понять трудно, так
как за многоточием осталась странно опущенной как раз самая важная часть
фразы: «…о том, как герой во время прогулки с л у ч а й н о (разрядка в тексте
Яновского – Э.Г.) наткнулся на своего “двойника” (что-то в этом роде)».2 И в
самом деле, в обыденной реальности шансы на такую встречу, очевидно, смехотворны, однако герой, находящийся во власти своего воображения, рисует
себе другую «реальность»: совершенного сходства, идентичности, двойничества, за что он жестоко поплатится и что обозначено в заглавии романа.
Не только на слух, но и в первом прочтении уловить и освоить подлинное
значение и символику этой встречи, ключевой в завязке романа, – здравый
смысл неизбежно будет противиться этому. Однако автор напрягал своё воображение не пустой фантасмагории ради, а взял на себя крайне «серьёзное де-ло»: провести большие манёвры, генеральную уборку