Стивен Кинг за железным занавесом (история книг С. Кинга в СССР и России, 1981-2025) - Ернар Шамбаев

Стивен Кинг за железным занавесом (история книг С. Кинга в СССР и России, 1981-2025) читать книгу онлайн
Знаете ли вы, что в разгар холодной войны книги Стивена Кинга оказались в центре шпионского скандала с участием агентов КГБ и ФБР? Что капитан затонувшего "Адмирала Нахимова" не мог оторваться от "Воспламеняющей взглядом"? Что Борис Ельцин получил в подарок "Мертвую зону" – еще до того, как стал президентом?
Эта книга не только об американском писателе и его огромном влиянии. Эта книга – о нас. О том, как в судьбе книг Стивена Кинга отразились десятилетия нашей собственной истории.
"Стивен Кинг за железным занавесом" – рассказ о том, как писатель из штата Мэн стал частью российской культурной ДНК. Даже если он сам об этом не знает.
«В отличие от рынка пива или гречки, на книжном рынке читатель не покупает что-то, просто чтобы почитать. Если он хочет прочитать новый роман Стивена Кинга, он будет думать, где его найти, а не заменит его чтением Сергея Лукьяненко или Захара Прилепина», – пояснил Новиков[122].
«Если ты хотел читать условного Стивена Кинга, ты захочешь читать именно его. В некоторых бизнесах, да, это ниша: ушел один поставщик, мы можем свое производить, но это не касается впрямую литературы», – подтвердил писатель Александр Цыпкин[123].
Попытки импортозамещения в сфере литературы всегда сталкиваются с культурными барьерами.
Пираты XXI века
«Пираты XXI века» – с таким броским заголовком появилась на сайте forbes.ru статья Натальи Ломакиной, посвященная новым книжным реалиям. Этим громким эпитетом она наградила волну переводчиков-энтузиастов, возникшую после массового ухода иностранных издательств и авторов с российского рынка весной 2022 года. Тогда Россию покинули такие литературные гиганты, как Стивен Кинг, Джоан Роулинг, Ю Несбё, Нил Гейман и другие. Их исчезновение оставило после себя пустоту, культурный вакуум, который не мог не быть восполнен. И вот, словно по команде «На абордаж!», в дело вступили добровольцы – переводчики из народа.
Как это нередко бывает, журналист, не особо погрузившись в тему, в природу явления, с легкостью повесила кричащий ярлык – «пираты». Конечно, с медийной точки зрения образ эффектный: представляются такие себе флибустьеры с абордажными топорами и черными повязками на глазу, штурмующие англоязычные тексты и уносящие добычу в виде свежей рукописи Кинга или Геймана в темные воды интернета. Однако реальность куда сложнее.
Настоящие переводчики-энтузиасты – это вовсе не корсары в погоне за наживой. Этими «лингвопиратами» были чаще всего влюбленные в язык и литературу люди, которые, несмотря на отсутствие гонораров, контрактов и юридической защиты, продолжали трудиться. Жертвуя свободными часами, урезая время на сон, они садились за тексты и переводили. Потому что знали: у книг должен быть читатель, даже в темные времена.
Их мотивацией был не доход, а доступ. Желание поделиться с другими – с теми, кто, как и они, ждал новый роман Кинга или продолжение серии от Роулинг-Гэлбрейт, – стало двигателем этого подпольного литературного движения. Эти переводы выкладывались в открытый доступ: на форумах, в телеграм-каналах, на файлообменниках.
Однако парадокс заключается в том, что эти идеалистически настроенные переводчики очень быстро стали источником дохода для других. Их тексты, выложенные бесплатно, без прав, без претензий, брали ловкие и предприимчивые люди, печатали в домашних типографиях и продавали на маркетплейсах. На «Озоне», «Авито», «Wildberries» и других платформах вдруг начали массово появляться новинки Кинга и Роулинг на русском языке.
Можно спорить о легальности и этичности самих фанатских переводов, ведь по формальной букве закона они нарушают авторские права. Но моральная дилемма здесь сложнее. Эти переводы возникли не от желания нарушить закон, а от потребности сохранить культурную связь, дать читателю доступ к любимому автору. В мире, где политические решения могут обрубить культурные мосты, фанатский перевод стал актом сопротивления, пусть и в серой зоне права.
Природа не терпит пустоты. Каллиопа тоже. Литература всегда найдет способ продолжить свое существование. Даже если автор против.
Стивен Кинг, запретивший в 2022 году публикацию своих новых книг в России, вполне мог предположить, что этот шаг поставит барьер между ним и его русскоязычными читателями. Но на деле произошло совершенно иное. Его творчество, словно живое существо, вырвалось за пределы официальных рамок и продолжило существовать вопреки запретам. Даже если сам автор был против такого положения дел, его слова и произведения уже давно перестали принадлежать только ему, они стали достоянием миллионов.
В этом есть что-то парадоксальное. С одной стороны, автор, безусловно, имеет право распоряжаться своим творчеством, устанавливая правила его распространения. С другой стороны, литература, как и любое искусство, живет своей жизнью. Она становится достоянием общества, частью мирового культурного пространства. Как только текст покидает перо автора, он начинает существовать независимо от его воли.
Случай с Кингом и его русскоязычной аудиторией – это еще одно подтверждение того, что слово нельзя запретить. Оно находит пути, порой неожиданные и нелегальные, чтобы быть услышанным. Любительские переводы стали своего рода протестом против ограничения культурного обмена. Они доказали, что литература – это сила, которая не знает границ, будь то национальные, политические или авторские.
Поэтому, даже если Стивен Кинг лично выступал против публикации своих новых книг в России, его творчество продолжило путешествовать по стране. Литература, вдохновляемая Каллиопой, не терпит пустоты и запретов.
Розыгрыш
В июле 2022 года Стивен Кинг стал жертвой телефонного розыгрыша известных российских пранкеров Вована (Владимира Кузнецова) и Лексуса (Алексея Столярова). Эти два пранкера давно приобрели скандальную известность благодаря умению заставлять мировых знаменитостей и политиков поверить, что они говорят с реальными влиятельными личностями. Среди их предыдущих жертв были Джоан Роулинг, принц Гарри, премьер-министр Канады Джастин Трюдо, Элтон Джон, Камала Харрис и многие другие. Однако случай с Кингом оказался особенно резонансным, поскольку был связан с продолжающимся военным конфликтом и затронул болезненные исторические темы.
На этот раз Лексус и Вован позвонили Кингу, выдав себя за президента Украины Владимира Зеленского. Разговор был построен с использованием видеозаписи настоящего Зеленского, что добавляло убедительности. Во время звонка пранкеры предложили писателю приехать на Украину и принять участие в боевых действиях в качестве солдата. Они также упомянули о возможности сняться в фильме и с провокационной ноткой назвали клоуна Пеннивайза из романа «Оно» героем.
Однако настоящим ударом по репутации Кинга стало то, как пранкеры подвели его к высказыванию о Степане Бандере. В ответ на вопрос о том, что он думает о Бандере, Кинг заявил: «Я думаю, что Бандера был великим человеком». Позже Кинг объяснил, что не знал, кто такой Бандера, и принял его за одного из советников или генералов Зеленского.
Эпизод с похвалой Бандеры мгновенно стал сенсацией в правых американских медиа, где заголовки вроде «Стивен Кинг называет военного преступника великим человеком» множились со скоростью лесного пожара. Ролик с пранком широко разошелся по интернету, вызвав дикие обсуждения.
Кинг, осознав, что стал жертвой розыгрыша, признал свою ошибку. В интервью и в социальных сетях он назвал произошедшее «кибер-розыгрышем» и заявил, что был введен в заблуждение: «Они использовали настоящее видео Зеленского и псевдопереводчика. Я действительно подумал, что это был он. Кроме вопроса про Бандеру, я думаю, я справился довольно неплохо. Но, к сожалению, я понятия не имел, кто такой Бандера, и предположил,