Четыре года в австро-венгерском Генштабе. Воспоминания полномочного представителя германского Верховного командования о боевых операциях и закулисных соглашениях. 1914—1918 - Август фон Крамон
Примечания
1
Фельдмаршал-лейтенант – звание, соответствовавшее генерал-лейтенанту. (Здесь и далее, кроме особо оговоренных случаев, примеч. пер.)
2
Переход Ганнибала через Альпы – одно из важнейших событий Второй Пунической войны, которое считается одним из самых примечательных достижений в военном деле времен Античности.
3
Имеется в виду вооруженный конфликт 1919 г. между Венгерской советской республикой и Чехословакией, который завершился занятием чехословацкими войсками Подкарпатской Руси, г. Шалготарьян и предместья Братиславы на правом берегу Дуная. С целью прекращения боевых действий между сторонами 13 июня 1919 г. Антанта выдала ноту, содержавшую линию демаркации между чехословацкими и венгерскими частями. Эта линия, с небольшими изменениями, стала основой чехословацко-венгерской границы, утвержденной мирным договором, подписанным в Большом Трианонском дворце Версаля 4 июня 1920 г.
4
Прусская Силезия – прусская провинция со столицей в городе Бреслау (ныне Вроцлав).
5
Битва на Марне – крупное сражение между войсками Германской империи, с одной стороны, и войсками Великобритании и Франции – с другой, состоявшееся 5—12 сентября 1914 г. на реке Марна и закончившееся поражением германской армии. В результате этого стратегический план немцев, ориентированный на быструю победу на Западном фронте и вывод Франции из войны, был сорван.
6
Имеется в виду начальник австро-венгерского Генерального штаба генерал Франц Конрад фон Гетцендорф.
7
В различных публикациях австро-венгерский начальник полевой железной дороги называется «отцом Горлицкого наступления». Это является явной ошибкой и не исключено, что связано с тем, что я конфиденциально обсудил с ним транспортные возможности еще до того, как вышел приказ Верховного командования. (Примеч. авт.)
8
Имеются в виду с 1-го по 4-й тирольские егерские полки, называвшиеся императорскими и королевскими «императорскими егерями» и бывшие с 1895 г. обычными пехотными полками. Несмотря на земляческое указание «тирольские», личный состав рекрутировался не только из коронной земли Тироль, но и из других частей монархии. С крушением Австро-Венгерской империи в 1918 г. полки были расформированы.
9
Лемберг – ныне город Львов на Украине.
10
36-й (Юнгбунцлауэрский) полк позорно бежал с поля боя, что, по всей видимости, было вызвано прямым предательством и поставило в катастрофическое положение 62-й полк. (Примеч. авт.)
11
Графство Глац – силезское графство, территория которого в настоящее время входит в состав Нижнесилезского воеводства Польши.
12
Золотой Рог – узкий изогнутый залив, впадающий в пролив Босфор в месте его соединения с Мраморным морем.
13
Южнославянское население охватило «глубокое волнение, кульминацией которого стало желание, чтобы австро-венгерские воинские части хорватской и словенской национальностей нашли применение в борьбе против Италии». (Примеч. авт.)
14
Луцкий прорыв – так называли современники фронтовую наступательную операцию Юго-Западного фронта русской армии под командованием генерала А.А. Брусилова во время Первой мировой войны, проведенную с 4 июня по 20 сентября 1916 г., в ходе которой было нанесено тяжелое поражение армиям Австро-Венгрии и Германии и заняты Буковина, а также Южная Галиция. Впоследствии ее стали называть Брусиловским прорывом.
15
Их противоположности проявлялись и внешне. Вот один из примеров: автомашина немецкого начальника Генштаба на бешеной скорости мчалась из его штаб-квартиры в Цешин. Рядом с водителем сидел фон Фалькенхайн с неизменной сигарой во рту. Бросались в глаза его остро очерченное благородное лицо, наполовину скрытое автомобильными очками, и высокая, стройная фигура в защитном пыльнике. Короткий рывок, и машина остановилась. Из нее буквально выпрыгнул фон Фалькенхайн и оживленно поприветствовал ожидавшего его фон Гетцендорфа. Изящная и грациозная, почти по-девичьи нежная фигура начальника австро-венгерского Генерального штаба казалась хрупкой. На его одухотворенном лице с седыми усами нервно подергивались уголки рта и одно веко. Униформа была словно с иголочки, но его серую гимнастерку ордена украшали крайне редко. Даже в более торжественных случаях фон Гетцендорф забывал придать своему мундиру парадный вид. Так они и стояли рядом друг с другом – двое мужчин, чьи решения приводили в движение тысячи людей. При этом один являл собой типичного солдата, в котором еще просматривался задор лейтенантских лет, а другой больше походил на ученого, вкусившего прелесть умственного труда. (Примеч. авт.)
16
Ивангородская крепость – российская крепость XIX в. около польского города Демблин при впадении реки Вепш в Вислу.
17
Дюнабург – ныне город Даугавпилс в Латвии.
18
Solamen miseris – имеется в виду латинское выражение «Solamen miseris socios habuisse malorum», которое означает: «Утешение для несчастных – иметь товарищей по несчастью».
19
Этот прекрасный солнечный день явился первым из тех, что я провел среди наших австро-венгерских братьев по оружию. Поскольку довольно небольшие помещения дворца не позволяли разместить за одним столом сразу триста сотрудников ставки, в дворцовом парке возвели деревянный павильон. Видневшийся оттуда весь покрытый зеленью дворцовый холм радовал глаз, открывая вид на историческую башню. Когда все уселись за праздничный стол, фельдмаршал торжественно произнес здравицу в честь императора. К большому разочарованию австро-венгерских офицеров, наш кайзер с речью выступить отказался, поскольку прибыл на торжество не как монарх, а в качестве полковника своего венгерского полка. (Примеч. авт.)
20
Петр Ганчев был до той поры болгарским военным атташе в Берлине и внес решающий вклад в заключение союзнического договора. (Примеч. авт.)
21
Имеется в виду предпринятое в начале войны наступление Австро-Венгрии на Сербию, которое после первоначальных успехов окончилось отступлением. Операцией командовал генерал Оскар Потиорек. (Примеч. авт.)
22
Санджак – административное образование Османской империи. В данном случае имеется в виду санджак Нови Пазар, носивший до османов название Рашка. Простирался от юго-восточной границы Боснии и Герцеговины к границам с Косово и Албанией.
23
Армия Ориента – полевая армия французских вооруженных сил во время Первой мировой войны, сражавшаяся на Македонском фронте.
24
К. и к., то есть «кайзеровский и королевский» – сокращение, означавшее до 1918 г. «принадлежащий австро-венгерской короне».
25
Банат – историческая область в Центральной Европе, разделенная между Сербией,
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Четыре года в австро-венгерском Генштабе. Воспоминания полномочного представителя германского Верховного командования о боевых операциях и закулисных соглашениях. 1914—1918 - Август фон Крамон, относящееся к жанру Биографии и Мемуары / Военное / Публицистика. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


