`
Читать книги » Книги » Документальные книги » Биографии и Мемуары » Любовные и другие приключения Джакомо Казановы, рассказанные им самим - Джакомо Казанова

Любовные и другие приключения Джакомо Казановы, рассказанные им самим - Джакомо Казанова

Читать книгу Любовные и другие приключения Джакомо Казановы, рассказанные им самим - Джакомо Казанова, Джакомо Казанова . Жанр: Биографии и Мемуары / Зарубежная классика / Историческая проза / Разное.
Любовные и другие приключения Джакомо Казановы, рассказанные им самим - Джакомо Казанова Читать книги онлайн бесплатно без регистрации | siteknig.com
Название: Любовные и другие приключения Джакомо Казановы, рассказанные им самим
Дата добавления: 9 ноябрь 2025
Количество просмотров: 4
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Любовные и другие приключения Джакомо Казановы, рассказанные им самим читать книгу онлайн

Любовные и другие приключения Джакомо Казановы, рассказанные им самим - читать онлайн , автор Джакомо Казанова

Джакомо Джироламо Казанова появился на свет в 1725 году в семье танцовщика и актрисы. Обладатель ученой степени в юриспруденции, военный, скрипач, автор немалого числа литературных произведений, в числе которых философически-фантастический роман «Икозамерон», трехтомный труд «История смуты в Польше» и «Перевод „Илиады“ рифмованной октавой», Казанова обрел вечную славу благодаря иным свершениям, известным нам из мемуаров, в которых он изложил историю своей жизни.
«Мемуары Джакомо Казановы, кавалера де Сенгальта, написанные им самим» были изданы впервые спустя четверть века после кончины автора, в 1822–1828 годах, в переводе на немецкий язык. Книгу ждал шумный успех, что поспособствовало публикации во Франции, а затем и в других странах. Приключения Казановы, в первую очередь любовные, обрели широкую известность, а имя его стало нарицательным.
В этой книге вниманию читателя представлены избранные фрагменты многотомной автобиографии «великого соблазнителя», а также знаменитые иллюстрации французского художника Огюста Леру (1871–1954), созданные для полного французского издания 1931–1932 годов и впервые публикуемые в России.

1 ... 74 75 76 77 78 ... 207 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
и свои собственные. Он не отличался ростом, однако в том, что могло интересовать даму, был сложен как Геркулес. Плут, казалось, старался показать это, словно желая возбудить во мне зависть. Он поворачивал свою жертву так, чтобы я видел ее со всех сторон, и обращался с нею как истый атлет. Она же отвечала ему со всем пылом, и сам Фидий[131] не мог бы выбрать лучшей модели для своей Венеры – идеально округлые формы и сладострастнейшие мягкости сочетались у нее с белизной отборного паросского мрамора. Я был до крайности возбужден и, удалившись еще перед концом сражения, возвратился в трактир столь воспламенившимся, что, если бы там не оказалось моей милой Дюбуа, мне пришлось бы искать умиротворения в купальне.

С тех пор я не бывал у мадам де Ла Саон до своего отъезда, когда явился, чтобы проститься. Она приняла меня в постели, и я был вынужден провести с ней четверть часа. Разговор, естественно, касался только ее здоровья, но она умела направить его таким образом, что могла, не нарушая приличий, показать, как болезнь пощадила все остальное, кроме лица. Представившееся зрелище убедило меня, что Миньяру требовалось менее доблести, чем можно предположить, поскольку я сам был весьма близок к тому, чтобы оказать ей подобную же любезность.

Легко предугадать, что среди читателей сих записок найдутся жеманницы и лицемеры, которые не преминут объявить скандальным поведение сей несчастной женщины. Но, показывая себя с такой легкостью, она лишь возмещала то зло, которое причинила ей природа, обезобразившая ее лицо. И может быть, понимая по доброте сердца, насколько чувствительность страдает при виде оного, она лишь хотела вознаградить мужчину, преодолевшего вполне естественное отвращение. Я уверен, мои милые дамы, что самая добродетельная недотрога, если бы имела несчастие оказаться с таким лицом, без малейших затруднений последовала бы моде прятать безобразие и выставлять для обозрения те прелести, которые обычай скрывает от наших глаз. Несомненно, что и мадам де Ла Саон не столь охотно обнажала бы свои красоты, если бы, как и вы, могла она пользоваться обаянием лица.

XXIII

Женевские беседы с Вольтером

1760 год

Двадцатого августа 1760 года приехал я в Женеву и с большим удобством остановился у «Весов». Подойдя к окну, взглянул я на стекло, где алмазом были прочерчены слова: «Ты забудешь Генриетту». В тот же миг я вспомнил, как тринадцать лет назад Генриетта написала сие, и волосы поднялись на моей голове. Мы жили в этой самой комнате, перед тем как возвратилась она во Францию. Потрясенный, я бросился на стул и предался размышлениям. Благородная и нежная Генриетта, как я тебя любил, и где ты теперь? С тех пор мне ничего не было о ней известно, а сам я вынужден был признать, что уже не столь достоин обладать ею. Я еще мог любить, но не оставалось во мне прежней утонченности, ни тех чувств, кои оправдывают безумие страстей. Утратил я и мягкость характера, и ту порядочность, каковая переходит иногда в слабость. Но более всего угнетало меня, что не находил я в себе прежних сил, хотя одно лишь воспоминание о Генриетте, казалось, возрождало их. Я ощущал такое одушевление, что если бы знал, где она сейчас, то в ту же минуту отправился бы к ней, хотя и помнил ее запрет.

На следующий день с раннего утра пошел я к банкиру Трончэну, у которого лежали мои деньги. Показав мне счет, он выписал векселя на Марсель, Геную, Флоренцию и Рим. Наличными я взял только двенадцать тысяч франков. У меня оставалось не более ста пятидесяти тысяч экю, но этого могло хватить на долгое время. Разнеся рекомендательные письма, я возвратился в гостиницу. Мне не терпелось увидеть г-на де Вольтера.

После обеда мы явились к Вольтеру, который только что встал из-за стола. Он находился как бы в окружении двора синьоров и дам, и я был представлен с приличествующей торжественностью.

– Господин де Вольтер, это самая прекрасная минута моей жизни. Уже двадцать лет, как я учусь у вас, и сердце мое исполнено счастья видеть моего учителя.

– Сударь, сделайте мне честь еще на двадцать лет и не забудьте после сего доставить мой гонорарий.

– Весьма охотно, ежели вы обязуетесь дождаться этого.

Сия вольтеровская острота вызвала общий смех присутствующих.

Тем временем ему представили двух только что приехавших англичан.

– Я хотел бы тоже быть англичанином, – сказал Вольтер, но мне сей комплимент показался фальшивым и неуместным, ибо вынуждал этих господ из учтивости пожелать оборотиться во французов. Полагаю, для человека чести позволительно ставить свою нацию впереди прочих.

Затем Вольтер снова обернулся ко мне и сказал, что, как венецианец, я должен знать графа Альгаротти.

– Да, знаю, но не в качестве венецианца, ибо семь восьмых дражайших моих соотечественников не подозревают о его существовании.

– Мне надобно было сказать, знаете как литератор.

– Семь лет назад я провел с ним два месяца в Падуе. Более всего привлекало меня его восхищение господином де Вольтером.

– Вы льстите мне, но ему не нужно быть чьим-либо почитателем, чтобы заслужить всеобщее уважение.

– Ежели бы он не начал с восхищения, то никогда не сделал бы себе имени. Будучи поклонником Ньютона, он сумел научить даже дам рассуждать о природе света.

– Сделайте милость, если увидитесь с ним в Болонье, передайте, что я жду его «Писем о России». Пусть перешлет их в Милан моему банкиру Бианки. Мне говорили, будто итальянцы недовольны его стилем.

– Возможно, во всем, что он пишет, неимоверно много галлицизмов, да и язык у него плох.

– Но разве французские обороты не украшают ваш язык?

– Они просто непереносимы, как это было бы и с французским, напичканным итальянизмами, даже если бы они принадлежали самому господину де Вольтеру.

– Вы правы, надобно сохранять чистоту слога. Тут не избежал упреков даже Тит Ливий.

– Когда я начинал постигать его язык, аббат Лазарини говорил мне, что предпочитает Тита Ливия Саллюстию.

– Аббат Лазарини – это автор трагедии «Ulisse il giovine»[132]. Вы, верно, были тогда совсем молоды. Хотел бы я знать его! Но зато мне приходилось часто беседовать с аббатом Конти, другом Ньютона, чьи четыре трагедии заключают в себе всю римскую историю.

– Я тоже знал его и отдавал ему дань восхищения. Несмотря на молодость, я имел счастие быть допущенным в общество сих великих людей. Словно все это происходило

1 ... 74 75 76 77 78 ... 207 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментарии (0)