Страна Оз за железным занавесом - Эрика Хабер
Одной из лучших иллюстраций тому может служить «Удивительный волшебник страны Оз» Баума, породивший множество ремейков, адаптаций и продолжений – не только в США, но и по всему миру. Названная первой американской волшебной сказкой, история о стране Оз уже давно считается краеугольным камнем американской культуры, но ее способность выдержать испытания временем и адаптироваться в различных культурах свидетельствует также о вневременной универсальности сюжета, персонажей, тем и, главное, фантазии. Элизабет Несбитт объясняет:
Слишком мало внимания уделялось универсальности фантазии. Какой бы она ни была – абсурдной, философской или духовной, она действует на невербальном уровне вне зависимости от страны и времени. Этот так, потому что фантазия связана с элементами, свойственными всему человечеству, с основными потребностями, не ограниченными расой, верой или цветом кожи, с величием или слабостями людей, с их надеждами, страхами и стремлениями, с вечным конфликтом добра и зла. Реализм, в обычном понимании этого слова, состоит из элементов, изменяющихся от эпохи к эпохе, от страны к стране. Реальность фантазии – неизменяемая и универсальная, протяженная в своем собственном измерении (Nesbitt 1969, 366).
Фантазию можно обнаружить во всех лучших и самых оригинальных элементах истории Баума, начиная с говорящего пугала и Жестяного Дровосека до Волшебной страны, населенной маленькими людьми, куда можно попасть в домике, который взлетел, подхваченный торнадо, и убил колдунью – все это объясняет, почему эта книга уже более ста лет продолжает оставаться источником все новых и новых вариаций по всему миру. Ее способность к адаптации заключается не в так называемых американских чертах истории Баума, а скорее в волшебстве и выдумке – весьма эскапистских свойствах, которые на протяжении многих лет вызывали подозрения у библиотекарей, учителей и ученых. Именно особое очарование странных персонажей и необычный сюжет привлекли первоначально внимание Волкова, а затем в его пересказе дарили радость многим поколениям детей в Советском Союзе, России и Восточной Европе.
Чтобы соответствовать запросам современного юного читателя, последние ремейки часто используют новейшие технологии и создают еще более волшебные мультимедийные версии классической сказки. Эти усилия внушают надежду, что и будущие поколения продолжат радоваться приключениям Дороти и ее друзей во все более интерактивной и глобализированной культуре XXI века. Так, в сентябре 2015 года в Государственном университете Монклер в Нью-Джерси впервые была представлена созданная с использованием новейших технологий театральная постановка «Элементы страны Оз». Подготовленное под руководством Марианны Вимс при участии Джеймса Гиббса и Му Анжелос, это шоу с помощью приложений для смартфонов и планшетов предоставляло аудитории доступ к дополненной реальности, включавшей изображения и видео, что делало театральное действо еще более волшебным. Во время сцены, когда домик Дороти взлетает в воздух, приложение добавляло спецэффекты, которые имитировали торнадо и проливной дождь. Когда актеры на сцене исполняли песню «Над радугой», гаджеты зрителей показывали десятки любительских видео с ютуба, на которых разные люди пели эту песню, объединяясь в общем хоре. Чарльз Айшервуд в рецензии в «Нью-Йорк таймс» описал этот хор как «невыразимо трогательный момент, который демонстрирует безграничный культурный охват этого фильма» (Isherwood 19 September 2015, 4). Как и многие современные критики, Айшервуд объясняет продолжающуюся популярность всего, что связано с Оз, влиянием фильма, а не оригинальной книги. Без сомнения, это определяется отчасти тем фактом, что многие американцы моложе пятидесяти никогда не читали книгу Баума и выросли на фильме, они все еще помнят его и восхищаются фантазией, которая помогла удивительной сказке выдержать испытание временем.
Действительно, фильм «МГМ» 1939 года вдохнул новую жизнь в сказочную историю и в дальнейшем знакомил с ней все новые и новые поколения, особенно с тех пор, как в конце 1950‐х его стали ежегодно показывать с помощью относительно новой и волшебной технологии – телевидения. В 1970‐е, благодаря неожиданному сближению исследований популярной культуры и детской литературы в американской академической среде, детская сказка Баума и фильм о стране Оз наконец стали темами, приемлемыми для изучения и анализа, что также содействовало их популярности. Благодаря Проекту «Гутенберг» – одной из первых попыток оцифровки книг, уже находящихся в статусе общественного достояния, с февраля 1993 года оригинальная версия сказки Баума доступна для свободного скачивания; таким образом, эта история распространилась на еще большее число культур, языков и медиа. В настоящее время существуют интерактивные DVD-версии с обучающими гидами и материалами для учителя, предназначенные для развития аналитических способностей и навыков письменной речи. По последним подсчетам, существует также более сотни приложений для айфонов и айпэдов, в том числе по всем четырнадцати книгам серии, а также такие производные продукты, как «Шоу Маппетов: Волшебник из страны Оз», графические романы48, несколько дистопий о стране Оз для тинейджеров49, компьютерные игры и тому подобное. Сегодня, при неизбежном влиянии интернета, социальных медиа, смартфонов и планшетов, очевидно, что страна Оз становится мультимедийным технологическим продуктом популярной культуры как у себя на родине, так и за рубежом.
Оз официально прибывает в Россию
На исходе XX века благоприятные культурные перемены в Советском Союзе позволили книгам о стране Оз проникнуть в Россию. Первый неадаптированный перевод на русский язык «Удивительного волшебника из страны Оз» появился в 1983 году в Таллине, тогда – столице Эстонской Советской Социалистической Республики. Поскольку республики в СССР рассматривались как периферийные рынки, там иногда было легче получить разрешение на издание. Во времена горбачевской гласности в середине 1980‐х в СССР наступил период либеральной открытости. В 1986 году московское издательство «Радуга» опубликовало на английском языке книгу «The Wonderful Wizard of Oz» с предисловием Татьяны Венедиктовой, которое воспроизводилось и в последующих переизданиях. Эти публикации советского времени выходили небольшими тиражами и остались почти незамеченными.
После распада СССР в декабре 1991 года западная культура стала быстро наводнять недавно открывшийся рынок постсоветской России. Внезапно россияне оказались под нахлынувшими волнами новых, прежде запрещенных образчиков популярной культуры: гороскопы, издания Камасутры, глянцевые журналы, бесконечные серии пособий «для чайников», горы бульварного чтива. Переводы с английского книг Тома Клэнси, Кена Фоллетта, Стивена Кинга, Гарольда Роббинса, Майкла Крайтона, Джона Гришема и других были необычайно популярны. Пиратские издания книг западных авторов, которые выпускал черный рынок, стали обычным явлением, поскольку, как утверждает Михаил Иванов, новоявленные частные издатели не знали и не желали ничего знать об авторских правах (Ivanov 1997, 17). Частные издательства вырастали как грибы после дождя, и,
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Страна Оз за железным занавесом - Эрика Хабер, относящееся к жанру Биографии и Мемуары / Политика / Языкознание. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


