`
Читать книги » Книги » Документальные книги » Биографии и Мемуары » Страна Оз за железным занавесом - Эрика Хабер

Страна Оз за железным занавесом - Эрика Хабер

1 ... 65 66 67 68 69 ... 85 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Александр Мелентьевич писал Маршаку, и объясняет, что писатель явно следовал «духу времени», в которое создавал свою сказку (2006, 367). Хотя анализ Петровского более подробный и объективный, он также неизбежно использует клише в рассуждениях об американской культуре. Например, удивление критика вызывает то, что двигателем сюжета у Баума являются не поиски любви, славы или денег, чего, по его мнению, следовало бы ожидать от американской сказки, но, скорее, стремление к самопознанию (2006, 349–350). Петровский отмечает и так называемые улучшения, сделанные Волковым при переработке, и утверждает, что «пересказ Волкова обогатил сказку иронической психологией (или, если угодно, психологической иронией)» (2006, 368). Психологический реализм и положительные ролевые модели являлись ключевыми элементами школьной повести, переживавшей с 1950‐х по 1970‐е годы период расцвета; выявив их в тексте Волкова, Петровский тем самым ставил на произведение штамп идеологического одобрения. Судя по всему, советские исследователи изо всех сил старались представить «Волшебника Изумрудного города» в как можно более ярких социалистических красках, чтобы тем самым легитимизовать эту сказочную повесть и утвердить приоритет книги Волкова, которая завоевала огромную популярность у читателей.

Но и после распада Советского Союза в 1991 году российские ученые по-прежнему обращали внимание в основном на выявление морали и ценностей, которые Волков якобы привнес в сказку, чтобы придать ей значимости и превратить в достойное детского чтения произведение. В энциклопедии детских писателей XX века, подготовленной в 1997 году Ириной Арзамасцевой, Илона Невинская уделила сказкам Волкова три абзаца, из которых один полностью посвящен описанию ценностей, которым учит его серия, – это

нравственное самосовершенствование, сила дружбы, способность творить настоящие чудеса, любовь к родине, коллективная борьба за свободу и справедливость (100).

Российские литературоведы порой продолжают возвращаться к культурным клише и оценкам времен холодной войны. Так, Ксения Митрохина рассматривает «Волшебника Изумрудного города» «не только как иллюстрацию желания Волкова противостоять официальной политике, но и как отражение советского менталитета и представлений о подобающих ролевых моделях для детей» (1996–1997, 183). В своем подробном анализе Митрохина описывает то, что она считает советской идеологией, добавленной в это произведение: параноидальный поиск «врага», который предположительно должен был быть причиной любой неудачи, персонажи, преданные режиму, и покорное выполнение Элли распоряжений тех, кто обладает властью, ради успешного возвращения в Канзас (1996–1997, 184). Энн Несбет выдвигает предположение, что Волкова «больше заботили фантазия, а не политика, но, как и прочие критики до нее, она тоже утверждает, что Волков «пытается добавить революционную тему», ссылаясь на эпизод, когда Элли призывает мигунов к восстанию против злой Бастинды (Nesbet 2001, 81, 84). Однако эти примеры, вырванные из контекста, не отражают общего тона и содержания произведения. С таким же успехом так называемые «советские черты» можно обнаружить и в книге Баума: он постоянно использует слово «товарищ» по отношению к спутникам Дороти, его самая злая волшебница – с Запада, восточная же представлена как жертва летающего домика, а цвет страны Квадлингов, где все жители равно богаты и счастливы, – красный. С другой стороны, Волков меняет слово «товарищ» на «друг» или «спутник», Гингема, злая волшебница Восточной страны, сыграла важную роль в развитии сюжета, вызвав торнадо, а Южная страна Стеллы розовая. Таким образом, если читатель захочет найти в тексте специфические культурные или политические мотивы, это не составит труда, что подтверждают многочисленные и разнообразные трактовки книг Баума о стране Оз. Более ясного понимания текста можно добиться, если изучить то, как Волков соединяет различные компоненты, создавая законченное произведение.

Ученые, занимающиеся нелитературными дисциплинами, также исследовали тексты Волкова с различных точек зрения. Их суждения удивительным образом похожи на выводы, сделанные ранее литературоведами. Социолог Наталья Латова утверждает, что книга Волкова – это представление национального характера русского народа (1995, 50). В этой связи она отмечает, что, если главной идеей Баума в его первой книге было нравственное совершенствование, то у Волкова «заметно сильнее звучит тема дружбы и товарищества, а также возникают и темы совершенно новые – тема любви к родине, тема коллективной борьбы за свободу» (1995, 51). Вряд ли эти черты делали книгу Волкова оригинальной или советской, потому что темы дружбы и любви к родному дому лежат в основе сказочных повестей Баума, а также и других произведений детской литературы по всему миру. Какой ребенок в любой точке мира не стремится к домашнему уюту и любви семьи и друзей? Поэтому вряд ли их можно считать уникальными советскими или русскими ценностями, присущими только русской детской литературе.

Используя более обстоятельные и убедительные аргументы, Вероника Красильникова, нейролингвист, защитившая в 1998 году диссертацию о семантических трансформациях в переводе, утверждает, что перевод литературного текста обладает толковательным характером и мировоззрение переводчика способно влиять на его перевод; когда «эмоционально-смысловая доминанта» автора и переводчика вступают в конфликт, перевод отличается от оригинала. Это исследование предполагает, что, в отличие от нейтральной «эмоционально-смысловой доминанты» Баума, у Волкова она более мрачная и даже мрачнее, чем в переводах книг Баума, которые появились в России в 1990‐е (19). Красильникова основывает свои выводы на расхождениях с оригиналом Баума и добавлениями, внесенными в текст Волковым, – такими как частое употребление звукоподражаний, восклицательных предложений, указаний на различие в размерах и упоминаний воды. Эти черты действительно отличают текст Волкова от текста Баума, но вряд ли могут однозначно восприниматься как «мрачные».

Хотя исследования Латовой и Красильниковой менее идеологизированы и более сложны, чем ранние литературоведческие работы, эти ученые также отмечают преобладающее в текстах Волкова влияние советского мировоззрения. Однако характер изменений, которые Волков вносил в текст, не всегда определяется культурной спецификой. Волков не перегружает свою сказку традиционными русскими персонажами – такими как Баба-Яга или Иван-Дурак; вместо этого он добавляет Людоеда и саблезубых тигров, которые существуют и за пределами советских, российских или американских культурных границ. Точно так же многие детали, интерпретированные как «советские» или «мрачные», на самом деле являются типичными темами и сюжетами, которые можно найти в сказках из любой культуры, – это касается борьбы слабых против сильных, непременной победы добра над злом, обязательных испытаний и даже позиции один-за-всех-и-все-за-одного, восходящей, как минимум, к «Трем мушкетерам» Дюма. Продолжения Волкова следуют тому же образцу: рассказывая об очередной опасности, угрожающей Волшебной стране и требующей помощи из Канзаса, писатель действительно вводил советские темы и риторику холодной войны, которые отсутствовали в первой повести. Возможно, в этом проявилось и сознательное желание продемонстрировать, что его продолжения отличаются от книг Баума, а может быть, Волков следовал предложениям редакторов, советовавших придать текстам более антизападный тон, который поощрялся в годы холодной войны. Однако тяжеловесная советская мораль проявляется не во всех

1 ... 65 66 67 68 69 ... 85 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Страна Оз за железным занавесом - Эрика Хабер, относящееся к жанру Биографии и Мемуары / Политика / Языкознание. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)