Читать книги » Книги » Документальные книги » Биографии и Мемуары » Дмитрий Старостин - Американский Гулаг: пять лет на звездно-полосатых нарах

Дмитрий Старостин - Американский Гулаг: пять лет на звездно-полосатых нарах

Читать книгу Дмитрий Старостин - Американский Гулаг: пять лет на звездно-полосатых нарах, Дмитрий Старостин . Жанр: Биографии и Мемуары.
Дмитрий Старостин - Американский Гулаг: пять лет на звездно-полосатых нарах
Название: Американский Гулаг: пять лет на звездно-полосатых нарах
ISBN: 5-9681-0024-9
Год: 2005
Дата добавления: 10 декабрь 2018
Количество просмотров: 222
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Американский Гулаг: пять лет на звездно-полосатых нарах читать книгу онлайн

Американский Гулаг: пять лет на звездно-полосатых нарах - читать онлайн , автор Дмитрий Старостин
Книга эта основана на личных впечатлениях и воспоминаниях автора, проведшего пять лет в американской тюрьме. Однако это не просто увлекательные мемуары внимательного очевидца, полные красочных деталей, но и свидетельство об опасном крене в сторону ограничения человеческой свободы, наметившегося в «самой свободной стране мира».
1 ... 60 61 62 63 64 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

8

Наши друзья (итал.).

9

Мама прости (исп.).

10

Любовь короля (исп.).

11

От англ. «lawyer» — юрист.

12

Организованная преступность.

13

Друг (исп.).

14

Сердце мое» — испанская песенка.

15

Один мертвый! (исп., англ.)

16

Нет денег — один мертвый

17

Федеральное агентство, занимающееся поимкой разыскиваемых преcтупников и беглых арестантов.

18

Сыворотка правды (англ.).

19

Служба безопасности Чехословакии.

20

Валентина, Валентина,Я к коленям твоим припал.Если завтра судьба погибнуть,Пусть убьют меня наповал (исп.).

21

Непереводимое американское выражение, буквально ознаающее «прохладный», но имеющее оттенки определений «уверенный в себе», «клевый», «невозмутимый».

22

Боже мой! Черт возьми! Е… ный свет! (исп.)

23

Парень (исп.).

24

Индейское слово, употребляемое на острове в значении «достойный Узргориканец».

25

Буквально: «Жизнь — это сука, а потом ты подыхаешь» (англ.).

26

У них есть сердце — у нас нет!» (англ.)

27

Здесь держали меня в заключении зависть и ложь. — исп.

28

О счастлива кроткая бедность мудреца, покидающего этот мир вражды! — исп.

29

«Ибо там, в душе, он носил вас, и я того не желал!»

30

Маг, колдун (исп.).

31

Ублюдок, выродок (исп.).

32

Интересно, что, по утверждениям многих кубинцев, Фидель Кастро постоянно носит магический амулет, который предохраняет его от заклятий, налагаемых на него эмигрантами в Майами.

33

Законное судопроизводство… правила об уликах (англ.).

34

Дело закрыто! (англ.)

35

Ты не узнаешь меня? Я твой папа!

36

Так на американском тюремном жаргоне называют электрический стул.

37

Кот (исп.).

38

Тюрьмы строгого режима в штате Нью-Йорк, где большинство заключенных отбывают огромные сроки.

39

Университет гамбургеров (англ.).

40

Анатолий Приставкин был смещен со своего поста, а вопросы политзаключенных переданы в компетенцию регионов. — Прим. 2003 года.

41

Три удара — и ты вылетаешь (англ.).

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
1 ... 60 61 62 63 64 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментарии (0)