`
Читать книги » Книги » Документальные книги » Биографии и Мемуары » Одна маленькая жизнь. В поисках следов - Маттиас Клингенберг

Одна маленькая жизнь. В поисках следов - Маттиас Клингенберг

1 ... 54 55 56 57 58 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
размещения и манёвренного пуска баллистических ракет средней дальности.

40

«Крусейдер 80» (англ. crusader – крестоносец) – крупномасштабные учения НАТО 1980 года, состоявшие из двух частей. Первая – «Джог Трог» (англ. jog trog – бег трусцой) – мобилизация и переброска частей британской армии в Западную Германию в рамках учений в августе. Вторая – «Спирпойнт» (англ. spearpoint – наконечник) – полевые учения по отработке взаимодействий британских войск с союзниками по блоку (в первую очередь с США в сентябре) в ответ на нападение СССР и стран Варшавского договора.

41

«Нетрудно понять, что такое НАТО, когда участвуешь в подобных учениях. Деревенские жители дали нам возможность почувствовать себя как дома».

42

(пол.) WARS (Wagony Restauracyjne i Sypialne), или «ВАРС» – польская компания, основанная в 1948 году, организующая питание в поездах, в том числе в вагонах-ресторанах.

43

Римская кастрюля (нем. Röhmertopf) – овальная глиняная форма для запекания с высокой глиняной крышкой. Впервые представленная на Ганноверской ярмарке в 1967 году фирмой Eduard Bay GmbH, она была особенно популярна в Германии в 1970-е.

44

(нем.) Hastra – Hannover-Braunschweigische Stromversorgungs-AG, или акционерное общество «Энергетическая компания Ганнновера- Брауншвейга».

45

«Штука» (нем. Sturzkampfflugzeug, «пикирующий бомбардировщик») – обиходное название немецкого самолёта Junkers Ju 87.

46

GSG 9 (нем. Grenzschutzgruppe 9, «9-я пограничная группа») – специализированное подразделение федеральной полиции Германии, сформированное в ответ на теракт, произошедший во время Олимпийских игр 1972 года в Мюнхене. Тогда радикалы из палестинской организации «Чёрный сентябрь» убили двух членов израильской сборной и взяли в заложники ещё девятерых. Провал немецкой спасательной операции, проведённой без должной подготовки, привёл к гибели всех захваченных спортсменов и одного полицейского.

47

Горлебен – город в Нижней Саксонии. В 1977 году было принято решение использовать его соляные копи для складирования, переработки и хранения радиоактивных отходов с немецких атомных станций. Многократные и многочисленные акции протеста начались ещё в 1970-х. С 1995 по 2010 год проходили протесты против транспортировки отходов (сидячие забастовки, баррикадирование железнодорожных путей и т. д.).

48

«Циклон Б» – пестицид, разработанный в Германии в 1920-х годах для борьбы с вредителями. Во время Холокоста применялся для массовых убийств людей в газовых камерах.

49

Фрауэнкирхе (нем. Frauenkirche) – лютеранская церковь в стиле барокко. Была построена XVIII веке, полностью разрушена во время бомбардировок Дрездена в феврале 1945 года и восстановлена по историческим чертежам после объединения Германии, во многом благодаря гражданскому движению за её восстановление.

50

Так компания названа в оригинальном тексте. При этом в целом ряде источников используется ещё одна версия названия – Sudetenländische Treibstoffwerke.

51

(чеш.) «Немецкий историк приезжает в Мост, чтобы больше узнать о судьбе своего деда, немецкого солдата».

52

(фр.) «Я забронировал номер…»

53

(англ.) «Мы можем говорить по-английски, мистер Клингенберг. Пожалуйста, подпишите здесь. Спасибо. Вот ваш ключ. Добро пожаловать в Нанси!»

54

(англ.) «Мы живём в очень странном мире, сэр!»

55

Автор использует термины «бронеколпак» (нем. Panzerglocke) и «бронекупол»(нем. Panzerkuppel) как синонимы, что не совсем верно. Фактически речь идёт о бронебашне (нем. Panzerdrehturm), которая, в отличие от неподвижного колпака, вращается по горизонтали.

56

Выдвижная башня с двумя противотанковыми пушками калибра 2,5 см, каждая со спаренным пулемётом.

57

Маас – река, берущая начало во Франции и протекающая через территорию Бельгии и Нидерландов. Маас – нидерландская версия названия, в валлонских регионах Бельгии и Франции используется французская версия – Мёз.

58

Ломтик трески в зелёной корочке на подушке из перловки с соусом песто из рукколы и кусочками старого сыра пармезан.

59

Департаментальная дорога (фр. Route Départementale) – категория автодорог во Франции. Обозначается буквой D, допускает движение со скоростью до 90 км/ч. Также существуют автомагистрали (код A, до 130 км/ч), национальные (код N, до 90–110 км/ч) и муниципальные дороги (код C, до 30 км/ч в населённых пунктах).

60

(фр.) ЛЕЛОНГ Жюль Эжен 1223 П. П. [пехотный полк]. Погиб за Францию 03.08.1916.

61

Солдатам-мусульманам, погибшим за Францию.

62

(сокр.) 1-го батальона 211-го пехотного полка.

63

МГ (нем. MG, или Maschienengewähr) – пулемёт. Вероятно, речь идёт о MG 34 – основном пулемёте вермахта до 1942 года (принят на вооружение в 1934 году).

64

(англ.) Я видела старика, идущего вниз по улице, вон там. Может быть, это он?

65

В тексте сохранена орфография автора.

1 ... 54 55 56 57 58 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Одна маленькая жизнь. В поисках следов - Маттиас Клингенберг, относящееся к жанру Биографии и Мемуары / О войне / Публицистика / Русская классическая проза. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)