`
Читать книги » Книги » Документальные книги » Биографии и Мемуары » Михаил Сабаников - Письма. Дневники. Архив

Михаил Сабаников - Письма. Дневники. Архив

1 ... 42 43 44 45 46 ... 68 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Богаты и разнообразны по содержанию письма одного из самых близких к издательству ученых – М. О. Гершензона. В архиве содержатся 52 его письма за 1911–1921 гг. (3.40–42). Рецензируя и редактируя множество работ для «Памятников», он дает в своих письмах интересные и ценные характеристики авторов и переводчиков. Так, например, в письме от 17 февр. 1912 г. он писал о переводах А. В. Артюшкова: «Во всяком случае у нас такие живые переводы классиков – в редкость. Эврипидова «Циклопа» или «Евнуха» Теренция в переводе Артюшкова всякий образованный человек прочтет с наслаждением, хотя стих, повторяю, мнимый: в сущности это проза» (3.41).

С самого начала работы над «Памятниками мировой литературы» в них отводилось важное место произведениям устной народной словесности.

Ряд материалов в архиве связан с подготовкой издания «Русская устная словесность», которое составляло самостоятельный раздел «Памятников». Сохранился записанный М. В. Сабашниковым на обрывке бумаги план этого издания в 3-х вариантах.[76] Первые два варианта относятся к апрелю-ноябрю 1914 г., последний, очевидно, к 1916–1919 гг. Все они отличаются только расположением материала по томам, но совпадают в выборе источников для издания. В этом документе раскрывается замысел издателей и редактора – Михаила Несторовича Сперанского, – состоявший в том, чтобы познакомить читателя с основными видами устного народного творчества: былевой стихотворной поэзией (былина, историческая песня), «прозаической поэзией повествовательного характера» (сказка, анекдот, историческая и бытовая легенда), религиозной эпической поэзией (духовный стих, легенда), песнями (обрядовые, игровые), мелкими видами устного творчества (пословицы, поговорки, загадки, заговоры) (9.108).

Работа над подготовкой к изданию «Памятников мировой литературы» нашла также отражение и в письме М. В. Сабашникова к Ф. Ф. Зелинскому от 26 дек. 1916 г. М. В. Сабашников писал здесь о трудностях, с которыми было сопряжено печатание таких сложных изданий в годы войны: «То, что мы сейчас делаем, выпуская Еврипида, Былины, Гайавату и пр., – ведь это не более как фокус в коммерческом отношении, могущий вызвать улыбку у издателей-коммерсантов. Мы продолжаем печатание и выпуск новых томов «Памятников» только для того, чтобы не останавливать литературную работу тех ученых и писателей, которые работают над «Памятниками». Новые тома за недостатком бумаги мы выпускаем в ограниченном количестве экземпляров, заведомо недостаточном для удовлетворения рынка, чем и объясняется полная распродажа новых выпусков немедленно по их появлении в свет. Но при этом мы снимаем с набора матрицы, чем обеспечиваем себе возможность по окончании войны немедленно допечатать необходимое количество экземпляров» (2.11).

Переписка открывает исследователю возможность изучения почти всего комплекса вопросов, связанных с изданием «Памятников мировой литературы», включая и художественное оформление сабашниковских серий. В архиве имеется письмо Д. И. Митрохина от 20 марта 1913 г., положившее начало его сотрудничеству в издательстве М. и С. Сабашниковых. Впоследствии по его рисункам были выполнены обложки книг в сериях «Памятники мировой литературы», «Страны, века и народы» и т. д. В 1913 г. Д. И. Митрохин писал: «Глубокоуважаемый Михаил Васильевич! Вы предпринимаете ряд изданий классических авторов (Овидий, Лукреций и т. д.) – это дает мне смелость предложить Вам исполненную мною и бывшую в Москве на выставке «Мир искусства» 1911–1912 гг. азбуку на сюжет из «Метаморфоз» Овидия. Сделано было мною 28 рисунков букв, заглавных; в Ваших книгах они могут идти в начале глав» (5.50).

В письмах академика С. Ф. Ольденбурга, написанных в 1915 – начале 1916 г. в связи с подготовкой к изданию произведений Калидасы (№№ 44–45), дается характеристика индийской живописи начала XX ст. (7.70).

Следующая группа сохранившихся материалов – письма и договоры, относящиеся к изданию серии «Страны, века и народы».

В письмах французского издательства «Hachette» от 7 мая 1912 г. в связи с передачей им М. В. Сабашникову права публикации русских переводов книги Г. Масперо «Во времена Рамзеса и Ассурбанипала» и книги Г. Буассье «Археологические прогулки» встречается первое упоминание этой серии (2.69). С последней книгой связаны также письма П. В. Безобразова от 6 и 30 янв. 1914 г., в которых он советует М. В. Сабашникову издать ее в сокращенном виде, напечатав только первую часть, посвященную Риму: «О второй позволяю себе сказать следующее. Она написана 35 лет тому назад и чрезвычайно устарела; по ней путешественник не может составить себе ни малейшего представления о том, что теперь осматривается в Помпее… Поэтому я считаю своей обязанностью указать Вам, что из двух зол всегда надо выбирать меньшее и лучше издать 3/4 книги Буассье, чем всю книгу, что сопряжено с меньшими расходами» (2.78).

Еще более подробные сведения о приемах отбора и принципах перевода иностранных произведений, практиковавшихся переводчиками и издательством при подготовке выпусков серии «Страны, века и народы», содержатся в письмах М. А. Волошина. В письме, написанном зимой 1912/13 г. в связи с работой над переводом книги Сен-Виктора «Боги и люди», он излагает свои взгляды на задачи художественного перевода: «Когда я перевожу, то моя задача всегда в том, чтобы настолько усвоить себе стиль и манеру автора, чтобы не переводить, а писать так, как должен был бы писать он сам, если бы писал по-русски. Это уводит меня часто от точности буквальной, но зато дает возможность угадывать его намерение и выражать мысль больше в духе ее языка. Ведь перевод предназначается не для тех, кто может прочесть эту книгу по-французски, и не для того, чтобы им пользоваться как подстрочником, – а для того, чтобы заменить подлинник по-русски… Вообще всегда стараюсь найти не точное, а равносильное: для меня это первое условие художественного перевода, который я всегда понимаю в смысле «adaptation», а не «traduction» (3.29, л.7).

Другие письма М. А. Волошина к М. В. Сабашникову свидетельствуют о том, что ему импонировала работа для серии «Страны, века и народы». Он рекомендует перевести для нее несколько книг Р. Сизерана («Зеркало жизни», «Вопросы современной эстетики»), книги К. Бека, М. Поэта, М. Реймона и др., а летом 1913 г. он сообщал М. В. Сабашникову примерный план своей книги «О духе готики». «Я предполагаю, – писал М. А. Волошин, – назвать ее «Дух готики» или «О духе готики» – это всего вернее; так как я предполагаю, что она будет без иллюстраций, как остальные книги серии, то хочу ее сделать возможно более литературно образной. Главной путеводной нитью мне служат два громаднейших труда: Emile Male «L’art de XIII siecle» и «L’art de la fin du Moyen-Age». Я постараюсь дать их экстракт в IV и V отделах книги. Но попутно включу туда и свои обобщения и дополнения. Главная цель книги: чтобы с нею в руках можно было прочесть готический собор с верху до низу, как в его архитектуре, так и в его символике. Дать полный ключ к готике» (3.29, л. 8).

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
1 ... 42 43 44 45 46 ... 68 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Михаил Сабаников - Письма. Дневники. Архив, относящееся к жанру Биографии и Мемуары. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)