Мадам Поммери. Первая леди шампанского брют - Ребекка Розенберг
Мэр выпячивает грудь.
– У нас нет на это средств.
– Но вы тем не менее обложили горожан налогом, который пошел на перестройку Наполеоном Парижа, – возражаю я, обводя взглядом их недовольные лица. – Неужели горожане не вправе решать, как совет должен распорядиться их деньгами?
– Что делает совет – не ваша забота, мадам Поммери, – заявляет мэр. Десять членов совета сердито сверкают глазами.
Моя мысль формируется за секунду до того, как слова слетают с моих губ.
– Мэр, я предлагаю вам сделку. Я очищу этот участок и поставлю это в заслугу городскому совету, если вы захотите устроить свалку подальше от города в безопасном месте.
– Она пытается украсть у нас из-под носа городскую собственность, – говорит доктор Анруа. – Надо положить конец этому.
Мужчины сгрудились и переговариваются жестким шепотом.
Вольф отводит меня в сторону.
– Мадам Поммери, вы ведь не хотите выступить против отцов города. Вы испортите вашу репутацию – личную, деловую и семейную.
– Просто мне требуется место для хранения моего шампанского. Неужели это преступление?
– Вы – столп приличий в этом городе, – говорит Вольф. – Я заклинаю вас – остановитесь и принесите извинения перед городским советом. Спасите себя от дальнейшего конфуза.
Он возвращается к отцам города.
– Мадам Поммери, – кричит мэр. – Вы рискуете навлечь серьезные последствия для вашей винодельни и лично для вас, если немедленно не освободите Бют-Сен-Никез. – Отцы города подкрепляют его слова важными кивками. – Мы вернемся через неделю, чтобы убедиться, что вы покинули это место.
Я провожаю взглядом их кареты, движущиеся в сторону города.
– А если я не подчинюсь?
* * *
Мэр Верле и городской совет возвращаются, как и намеревались.
– Ты уверен в этом, Луи? – спрашиваю я, когда мы идем к ним.
– Я готов поспорить на мою ученую степень, маман. – Он берет меня под руку, и это придает мне уверенности.
Позади нас на холме наши работники сваливают камни, поднятые на лебедке, в растущую груду.
Отцы города кудахчут, словно курицы-наседки:
– Неслыханно. Неподобающе. Возмутительно.
Вольф подходит к нам, загораживая от мужей из городского совета.
– Луи, сделайте, как я говорю, и мы избежим насилия. Отвезите вашу мать домой и оставайтесь там до моего приезда.
– Как это понимать, Вольф? – кричит мэр Верле. – Вы сказали, что все уладили с ними.
– Мы никуда не уйдем, – заявляю я, отмахнувшись от Вольфа. – Отойдите в сторону.
– Вы нарочно это делаете, чтобы досадить мне, – ворчит он.
– Не думайте, что мы будем снисходительными, потому что вы женщина, – говорит мэр.
Я проталкиваюсь мимо Вольфа.
– Уважаемые господа, позвольте представить моего сына, месье Поммери. – Луи бледнеет от волнения, но я продолжаю. – Объясни, что дает Поммери право на Бют-Сен-Никез.
Мой сын достает документ и протягивает его мэру.
– Последний владелец Бют-Сен-Никез умер больше ста лет назад, и после этого холм оставался ничейным.
– Поэтому мы пошли к городскому клерку и немного заплатили ему, – добавляю я.
– Вы так просто не отделаетесь, – горячится Вольф. – Правда, мэр?
– Сделка представляется мне действительной, но метод, каким она достигнута, весьма сомнительный, – говорит Верле.
– Если вы сумеете найти какой-нибудь изъян в нашей сделке, можете обратиться к моему адвокату, – говорю я.
Мэр Верле поднимает глаза от бумаги.
– Кто ваш адвокат, мадам?
Я хлопаю Луи по плечу.
– Мой сын, месье Поммери.
Луи выхватывает документ из рук мэра.
– Копию вы найдете у городского клерка.
– Мы с удовольствием побыли бы с вами, но нам нужно работать, – говорим мы и поднимаемся на холм, а отцы города так и стоят с разинутыми ртами.
– Вы были полны злорадства, маман, – говорит Луи. – А ведь вы сами учили нас, что злорадствовать грешно.
– Я знаю. Но я не смогла удержаться. – Я хлопаю его по руке. – Ты был великолепен.
* * *
В следующий раз, когда я встретилась с мэром Верле, ситуация изменилась, и не в нашу пользу. По сути, вся страна сошла с ума.
В семь часов утра тревожные колокола ратуши Отель-де-Виль созывают всех горожан Реймса. Люсиль остается с Луизой, а мы с Луи бежим узнать новости. К нам присоединяется Анри Васнье, потому что он уже был в винодельне и готовился к работе. Прибавку к жалованью он неплохо использовал – теперь на нем новые сюртук и панталоны, и они ему весьма идут. Что ж, он заслуживает поощрения.
Мы заходим во двор ратуши, и нам вручают маленькие французские флажки. Мы теряемся в догадках. Может, императрица Евгения снова беременна? Или умер кто-то из государственных мужей?
Городские глашатаи в красно-серой униформе дуют в охотничий рог, успокаивая толпу. Мэр Верле поднимает мегафон и читает письмо императора Луи Наполеона, обращенное к гражданам Франции.
«Французы, бывают торжественные моменты, когда национальное чувство чести яростно встает с неодолимой силой, доминируя над всеми частными интересами, и определяет судьбу страны. Для Франции наступил один из таких решающих моментов. Пруссия вступила на тропу агрессии, провоцирует недоверие, вынуждает нас повышать боеготовность, усиливает неопределенность и страх. Наша страна восприняла такое обращение с огромным раздражением, во Франции со всех сторон звучат призывы к войне. Я встаю во главе нашей доблестной армии из любви к долгу и стране. Франция призывает всех наших мужчин взяться за оружие и выступить против врага. Да благословит Бог наши усилия!»
Собравшаяся толпа взрывается яростными протестами, ее охватывает паника.
– Не может быть и речи о том, чтобы Испания выбрала прусскую королеву, правда? – шепчу я на ухо Луи.
Ярость в его глазах пугает меня.
– Вот как раз поэтому война и началась, – говорит он. – Одержимый властью правитель не боится жертвовать своими гражданами, чтобы добиться своего. Французы для него не более чем оловянные солдатики.
– Но он так много сделал для Франции, – возражаю я. – Школы второй ступени для мальчиков, улучшение дорог и систем канализации. Париж стал при нем самым красивым в мире городом.
Луи раздраженно фыркает.
– Ценой выселения трехсот пятидесяти тысяч парижан из центра города подальше от его дворца. Люди лишились своих домов и работы.
Снова звучит охотничий рог, и городской глашатай кричит с портала ратуши.
– Нижеследующие граждане должны явиться сюда для прохождения обязательной службы в 9 часов утра в субботу.
Я хватаю Луи за руку.
– Наполеон набирает людей
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Мадам Поммери. Первая леди шампанского брют - Ребекка Розенберг, относящееся к жанру Биографии и Мемуары / Исторические приключения. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


