`
Читать книги » Книги » Документальные книги » Биографии и Мемуары » «Человек, первым открывший Бродского Западу». Беседы с Джорджем Клайном - Синтия Л. Хэвен

«Человек, первым открывший Бродского Западу». Беседы с Джорджем Клайном - Синтия Л. Хэвен

1 ... 41 42 43 44 45 ... 71 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
подверг его тот англичанин.

Вы имеете в виду Крейга Рэйна. Лев Лосев указывает, что трудности перевода связаны не только с дактилическими рифмами, но и с множеством неявных отсылок к таким писателям, как Олеша, Мандельштам, Пушкин, Соловьев, и даже к русско-азиатскому «Слову о полку Игореве» – и, кстати сказать, к Платону [152] . Десятая строфа начинается словами: «Слушай, дружина, враги и братие» – это прямая отсылка к «Слову о полку Игореве», к обращению Игоря к его воинам.

В «1972 годе» много фольклора и древнерусской истории: выпить океан из шлема Игоря[153].

«Ivan’s queen in her tower» [154].

Помню его начало на русском: «Птица уже не влетает в форточку». И, кстати, все эти рифмы – дактилические. На русском языке они срабатывают. А заставить их сработать в серьезных стихах на английском языке почти невозможно. Я где-то что-то написал об этом.

И это «1972 год». Одно из первых стихотворений после высылки из СССР…

Да, первое значительное стихотворение. Первое большое стихотворение.

Лев Лосев говорит, что первые девять строф были написаны в России и лишь последние семь – в первые два года после высылки. Оно – почти что акт неповиновения, согласны?

Неповиновения советской власти?

Да, и последние семь строф – удар наотмашь. Способ заявить: «Вы меня не сломили».

О, безусловно! Способ заявить: «Я все равно могу писать невероятные стихи». Не сомневаюсь, он много думал об этом.

И способ выразить преданность родному языку, любовь к нему. Та же десятая строфа в переводе Майерса и Бродского:

What I’ve done, I’ve done not for fame or memories

in this era of radio waves and cinemas,

but for the sake of my native tongue and letters [155].

То самое безрассудное письмо Брежневу – существует столько разных версий его текста:

Уважаемый Леонид Ильич! <…> Я принадлежу к русской культуре, я сознаю себя ее частью, слагаемым, и никакая перемена места на конечный результат повлиять не сможет. Язык – вещь более древняя и более неизбежная, чем государство. Я принадлежу русскому языку, а что касается государства, то, с моей точки зрения, мерой патриотизма писателя является то, как он пишет на языке народа, среди которого живет, а не клятвы с трибуны. <…> … [П]ереставая быть гражданином СССР, я не перестаю быть русским поэтом. Я верю, что я вернусь; поэты всегда возвращаются: во плоти или на бумаге[156].

Мне горько уезжать из России. Я здесь родился, вырос, жил, и всем, что имею за душой, я обязан ей [157].

Эту мысль доносят и подтверждают даже метрическая форма, выбранная им для этого стихотворения, и «разрушительные» рифмы, которые мы уже обсудили.

Возможно, я с ним об этом говорил – о его желании создать что-то воистину потрясающее. И он это создал. Никто никогда не использовал тройные дактилические разрушительные рифмы. Здесь почти все рифмы неточные, а многие – составные и неточные. И, кстати, я полагаю… Наверное, вам стоило бы уточнить это у носителей русского языка, но, по моим ощущениям, на русском все эти рифмы работают отлично. В них нет ничего, что бы мы сочли громоздким, неуклюжим или неуместным. А вот в переводе, боюсь, почти все громоздкое.

Как бы то ни было, вот последняя, тринадцатая строфа:

Данная песня – не вопль отчаянья.

Это – следствие одичания.

Это – точней – первый крик молчания.

В переводе то ли Алана, то ли Иосифа:

This song isn’t the desperate howl of deep distress.

It’s the species’ trip back to the wilderness.

It’s, more aptly, the first cry of speechlessness.

Я понимаю, что вы имеете в виду, говоря о тройных дактилических рифмах. Русский язык очень гибок в том, что касается суффиксов и приставок, а фиксированного порядка слов в нем не существует. Как пишет Леон Арон в статье в «Уолл-стрит джорнэл»:

Ни фиксированного порядка слов, ни форм вспомогательных глаголов типа «is» и «are», ни артиклей – в русском языке мало что сковывает лирического поэта, и Бродский упивался этим парадигматически флективным языком. Приставки и суффиксы передают тонкие оттенки эмоций и смысла. Мириады рифм рождаются почти спонтанно, когда существительные, глаголы, прилагательные и причастия – а среди них преобладают многосложные слова – склоняются или, соответственно, спрягаются (то есть меняют окончания) по шести падежам и трем родам. Английский, где порядок слов незыблем, слова относительно недлинные, а окончания слов меняются лишь в редких случаях, вряд ли образует с русским гармоничную языковую пару. «Чрезвычайно странно, – признавал Бродский, – применять аналитический метод к синтетическому явлению: например, писать по-английски о русском поэте [158] » [159].

Возможно, Бродский искренне не понимал, что английский язык не обладает такой гибкостью? Валентина Полухина как-то сказала мне, что его девизом была фраза «Нет ничего невозможного». Что ж, кое-что все-таки невозможно.

В серьезной русской поэзии дактилические рифмы используются: Некрасов, Ахматова, Пастернак – все использовали такие рифмы. Но, очевидно, в серьезной английской поэзии дактилические рифмы опасны тем, что очень легко сорваться на стилистику Огдена Нэша и «Тимбукту». В серьезном стихотворении комизм неуместен. Не думаю, что в русском оригинале «1972 года» есть что-либо комическое, но английский перевод очень часто балансирует на грани комизма, неуклюжести или громоздкости.

Но намек на добродушную иронию здесь сквозит, даже в переводе.

Я не знаю, что делать с этим стихотворением. Стихотворение замечательное, хорошо бы с ним кто-нибудь что-нибудь сделал. В этом случае, полагаю, попытки воспроизвести форму не имеют смысла. Возможно, стоило бы выполнить чисто прозаическое переложение с обильными комментариями.

В этом стихотворении, как вы отметили, есть семантическое соскальзывание, движение сверху вниз, от «возвышенного» смысла к «низкому». А значит, чтобы что-то «расшатать», изначально это «что-то» должно быть прочным. В английском языке рифмы уже «расшатаны» – особенно на слух русского человека.

Вы составили таблицу, проследив «соскальзывание» в нескольких строфах. Давайте вернемся к первой строфе:

Птица уже не влетает в форточку.

Девица, как зверь, защищает кофточку.

Поскользнувшись о вишневую косточку…

A bird no longer flies into my open window.

A maiden, with a

1 ... 41 42 43 44 45 ... 71 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение «Человек, первым открывший Бродского Западу». Беседы с Джорджем Клайном - Синтия Л. Хэвен, относящееся к жанру Биографии и Мемуары / Поэзия / Публицистика. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)