Белые тени - Доминик Фортье

Читать книгу Белые тени - Доминик Фортье, Доминик Фортье . Жанр: Биографии и Мемуары.
Белые тени - Доминик Фортье
Название: Белые тени
Дата добавления: 6 апрель 2024
Количество просмотров: 91
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Белые тени читать книгу онлайн

Белые тени - читать онлайн , автор Доминик Фортье

Американская поэтесса Эмили Дикинсон умерла в 1886 году, оставив после себя тысячи неопубликованных стихотворений. Первый сборник ее поэзии был издан спустя четыре года после ее смерти.
«Белые тени» — роман о женщинах, благодаря которым стихи Эмили Дикинсон увидели свет. Сохранив главные вехи истории этой публикации, Доминик Фортье деликатно переплетает правдивое и вымышленное, погружая нас в хрупкий и тонкий мир, сотканный из образов поэзии Дикинсон.
Продолжая историю «Городов на бумаге» (эссе об Э. Дикинсон издано в России в 2022) писательница создает книгу о проживании утраты, силе слова, надежде и творчестве.
Доминик Фортье — писательница и переводчица, родилась в Квебеке в 1972 году, защитила диссертацию по французской литературе в Университете Макгилла, работала в различных издательствах; автор пяти романов. Лауреат французской премии Gens de mer (Премия моряков) и Премии генерал-губернатора, высшей литературной премии Канады. Ее книга «Города на бумаге» удостоена престижной премии Ренодо за эссе (2020).

1 ... 30 31 32 33 34 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
вижу тебя в темноте, / Мне не нужен свет.

9

Игра слов: «charme» — и «очарование, волшебство», и «граб».

10

Травы бесхитростно житье — / Букет простых забот — / Жуков и бабочек качать, / Встречать пчелу чуть свет. Пер. Т. Стамовой.

11

Травы бесхитростно житье — / Я стала бы травой. Пер. Т. Стамовой.

12

Пер. В. Марковой.

13

Когда б не смерть, обычным был / Последний день ее / Который так переменил / для нас все бытие. Пер. С. Степанова.

14

Открой меня осторожно (англ.).

15

Отсылка к строке «I wish I were a Hay −» из стихотворения Э. Дикинсон «The Grass so little has to do −». Примеч. ред.

16

Возможно, небо, нарцисс (англ.).

17

Регион в Канаде в провинции Квебек.

18

Отсылка к строкам «Duties of gossamer, / And eider names» из стихотворения Э. Дикинсон «I went to heaven −» / «Я была на небе −» (пер. В. Марковой). Примеч. ред.

19

Верхний ярус тропического леса (исп.).

20

Я не могу быть с тобой — / Ведь это — Жизнь — / А с нашей — кончено все — / За шкафом лежит. Пер. В. Марковой.

21

Жак Картье (1491–1557) — бретонский мореплаватель, положивший начало французской колонизации Северной Америки.

22

Ономатопея — звукоподражание.

23

Летели — как Хлопья — / Летели — как Звезды — / Как лепестки Роз — (пер. В. Марковой).

24

Исчезновения маршрут, / Вращения турбины, / Твой отголосок, изумруд, / Наплывы кошенили. Пер. С. Долгова.

25

Иллюзорный, призрачный (англ.).

26

Обманчивый, скрытый (англ.).

27

Тающий, растворяющийся (англ.).

28

Возобновляющийся, повторяющийся (англ.).

29

«Вы про меня ничего не знаете, если не читали книжки под названием „Приключения Тома Сойера“, но это не беда. Эту книжку написал мистер Марк Твен и, в общем, не очень наврал». Пер. Н. Дарузес.

30

Кто я? Никто. Вы тоже? / Мы с вами пара, значит. / Но промолчим, не то начнут / Судить, рядить, судачить. Пер. Э. Линецкой.

31

Издано двумя ее друзьями.

32

Открой меня бережно (англ.).

33

Она сегодня умерла — / И вот как умерла: / Свою одежду собрала / И в небеса ушла. Пер. С. Степанова.

1 ... 30 31 32 33 34 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментарии (0)