Василий Мурзинцев - Записки военного советника в Египте
Хоть и разделяла нас добрая сотня лет, но ситуация была похожа. Миклухо-Маклай, живя один среди папуасов, нашел способ научиться их языку, что в значительной степени помогло ему выполнить поставленные наукой задачи. Не говоря уж о том, что знание языка папуасов сохранило ему жизнь. Вспомнил я и дикого Пятницу. Уж если дикарь под руководством Робинзона изучил английский язык, то мне просто стыдно не знать арабского языка, общаясь с грамотными и вполне цивилизованными арабами.
Эти рассуждения вдохновили меня, и через несколько дней в моей записной книжке появились первые арабские слова, написанные русскими буквами: пить – ашраб, кушать – акэль. (Именно кушать, а не есть. Слово «есть» имеет два значения и не так просто разъяснить их значение арабу. Поэтому мы всегда говорим кушать, избавляя себя от ненужных объяснений и путаницы. Так же поступали с другими словами, имеющими несколько значений). Спать – анаом, простыня миляйя. Стол – тарабиза, стул курси и так далее. Стоило мне запомнить десятка два слов, и жить стало легче.
Оказалось, что есть распорядок дня, а в нем, как в любом распорядке дня, отведено время для приема пищи, для отдыха и для работы.
Появились (хоть и не сразу) простыни. Чай и кока-колу я стал пить не только по приглашению, но всегда, когда появлялась жажда.
Нет, я не преодолел языковой барьер. Мне удалось заглянуть сквозь узкую щелочку на ту сторону, и я увидел много интересного и непонятного.
Недели через две мне удалось достать русско-арабский разговорник. С помощью разговорника дела мои двинулись вперед с гораздо большей скоростью. Я усердно читал арабские слова, написанные русскими буквами, и арабы, хотя и с некоторым напря-
жением, понимали меня. Иногда они шумно спорили между собою. Заставляли повторять иное слово по нескольку раз. Наверное, добивались нужного звучания и тональности. Добившись своего, громко смеялись и хлопали друг друга по ладоням. При этом дружно говорили:
– Тамам, порядок, мистер Васили!
Но обратная связь совершенно не действовала. Передача информации шла в одном направлении: от меня к арабам. Изучая разговорник, я обнаружил, что я знаю гораздо больше арабских слов, чем думал.
Оказалось, что не так уж трудно запомнить еще десятка два слов из арабского лексикона, потому что это были и русские слова, но имели арабское значение.
Судите сами. Разве трудно запомнить, что арабское слово «сундук» означает по-русски «ящик»? Слово «базар» – «рынок», или тот же базар. Но если вы скажете вместо «базар» «сук», то и в этом случае араб поймет, что вы интересуетесь базаром, а не сучком. Исходя и этого, я составил небольшой словарь:
бедный – фыкыр, брюки – панталон,
бритва – мусс, валюта – флюс,
бык – тиран, газета – журнал,
вдвоем – сава, гром – рад,
добрый – хасан (имя), кувшин – олля, котлета (фарш) – кофта, кулак – яд, клоп – бак, лето – сейф,
кукуруза – дора, мозг – мох,
ночь – лель, огонь – нирон,
плотина – тын, яд – сам,
хитрый – макар, сало – саман,
девочка – бинта, соловей – бульбуль,
мать – ум, небо – сама,
работа – щеголь, тесть, свекр – хам.
брат – ах,
Внимательно просмотрев значение слов в моем словаре, легко запомнить, что, например, кулак это вовсе не кулак, а яд, что плотина – это воспетый в песнях тын, а хитрый макар – тот самый Макар, который телят не гонял (хитрец знал, что гнать их придется очень далеко!).
Известное стихотворение Пушкина «Тираны мира! трепещите!» дословно переводится: «Быки мира! Трепещите!»
Некоторые слова запомнились сразу и навсегда. А может, не сразу, а в силу постоянного напоминания. Но что навсегда, бесспорно. Тучи надоедливых мух. Разве забудешь, что их называют дэббэн. Это днем. А ночью кровопийцы москиты – намус.
Появились в мэльге мыши – фаар. И всем им нужно делать «ка-суру». Слово «касура» столь универсальное, что сходу модно на-
брать дюжину ее значений: авария, смерть, болезнь, поломка, неисправность, ошибка и так далее.
Короче, любая неприятность есть «касура». Любопытно, что арабы считают «касура» русским словом и о любом неприятном случае говорят нам «касура». Русские же считают это слово арабским и действует так же. В любом случае для ясности нужно показать, что «касура» – нога, автомашина, колесо, самолет, страна, дом и прочее. Но скорее всего это слово интернационально и корень его арабский «каср» ломать или искаженное «максура» – равнозначное немецкому «капут». А вот со словом «фантазея» совсем непонятно. Арабы считают его русским, русские – арабским. Означает оно – отдых, отпуск. Хотя по-арабски слово «фантаз» – башня, а «отпуск» – агяза. '
Так постепенно я накапливал запас арабских слов. Нельзя сказать и о том, что мне просто повезло. Накыб капитан Усэма и ракыб – сержант Адель прилично знали немецкий язык.
Мой скромный запас немецких слов весьма пригодился. Помог мне и гунди рядовой Саади, некогда работавший на строительстве Асуанской плотины с нашими рабочими. Уже через три месяца в моей записной книжке оказалось около 3000 слов. (В голове значительно меньше). И десятка три фраз и предложений.
Саади где-то удалось достать русско-арабский словарь. Я воспользовался его удачной покупкой.
Сначала по алфавиту выписал в записную книжку все русские слова, которые посчитал наиболее нужными в моем положении, затем показывал их Саади. Саади читал их по-арабски, передавал значение русских слов, а я на слух записывал их русскими буквами. Часто Саади говорил:
Можно так – можно так. Мумкен кеда – мумкен кеда.
Тогда приходилось записывать два-три значения слов.
Например, слово «здесь» можно произносить как «эсена» и как «хина»; слово «когда» как «имта» и «эмта»; слово «мужчина» как «рагаль», «рогуль» и «регель».
Часто встречались такие слова, что мои уши их не воспринимали, как что-то членораздельное…
Попробуйте-ка записать на слух такие слова, как: Ваша национальность? – гинсийаток э? Сионизм-ас-сыхнюй-нииия коммунизм аш-шуйюиййя и так далее. И вы поймете мои муки, когда я по одной букве писал, заставляя бедного Саади десятки раз повторять одно и то же слово. Трудность заключается и в том, что в арабском языке большое значение имеет ударение. Перестановка ударения может совершенно изменить значение слова. Так, неправильное ударение мгновенно превращает Гамаль (мужское имя) в верблюда – гамаль. Кэбль – сердце, кабль – собака. Свои записи я в тот же день проверял в разговорах с арабами. К моему удовольствию, меня в основном понимали и исправлений делать не приходилось.
Прибегал я и к таким ухищрениям.
Например, слово макмурея (командировка) разбивал на части: мак – растение, цветок семейства маковых; мур – первые три буквы моей фамилии; эя последние буквы русского алфавита без «ю».
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Василий Мурзинцев - Записки военного советника в Египте, относящееся к жанру Биографии и Мемуары. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


