`
Читать книги » Книги » Документальные книги » Биографии и Мемуары » Георг Брандес - Шекспир. Жизнь и произведения

Георг Брандес - Шекспир. Жизнь и произведения

1 ... 21 22 23 24 25 ... 225 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Второе издание содержит меньше простых намеков и больше детально отделанных сцен. Прибавлены картины и реплики, рисующие ярче задний фон пьесы. Расширена сцена уличной схватки в начале пьесы, присоединены разговоры слуг и музыкантов. Кормилица сделалась еще словоохотливее и забавнее; остроумие Меркуцио брызжет причудливее и оригинальнее, старик Капулетти получил более резкую физиономию, а роль Лоренцо увеличилась вдвое. Вы чувствуете во всех прибавлениях, с какой заботливостью поэт подготовляет зрителя к тому, что должно совершиться, как добросовестно он мотивирует и устраивает почву для будущего; Шекспир прибавил, например, слова Лоренцо, обращенные к Ромео, когда он приходит в такой необузданный восторг (II, 6):

Мой юный сын, поверь, такая страстьКончается здесь горестью нередкоИ гибнет при начале самом счастья.Так жгучею своею лаской пламяВ мгновенье пожирает пылкий порох[4],

или его замечание по поводу легкой походки Джульетты:

Любовники пройдут по паутине,Что тянется по воздуху весной,И не споткнутся.

Шекспир прибавил далее (исключая, впрочем, первые 12 стихов) великолепную, увлекательную речь Лоренцо, когда он пытается образумить Ромео, готового в отчаянии лишить себя жизни (III, 3):

Идешь ты против неба и земли,А небо и земля в тебе самом.И потерять хотел ты их в мгновенье.Стыдись! Ведь ты срамишь любовь и разум,А ими ты так щедро наделен.

Прибавлены даже те эпизоды, где (IV, 1) Лоренцо говорит Джульетте так подробно о действии усыпительного порошка и о том, как ее будут хоронить; и, наконец, мастерская сцена (IV, 3), где Джульетта просыпается в страшном подземном помещении и старается с кубком в руке побороть свой страх.

Главное достоинство второй переработки заключается в том, что вместе с серьезностью молодых влюбленных возрастает и их душевная красота. Только во втором издании Джульетта обращается к Ромео со словами (П, 2):

О, нет границ для щедрости моей,И глубока любовь моя, как море!Чем больше я даю, тем больше яИмею, милый мой, и потомуИ та здесь, и другая беспредельна.

Только во втором издании описывается нетерпение Джульетты, ожидающей возвращения кормилицы с ответом от Ромео (II, 5). Только здесь встречаются следующие ответы:

О, если б страсть кипела в ней и кровьПо жилам бы струилась молодая,Она была проворна бы, как мяч.Но старики почти как мертвецы:И медленны всегда, и неподвижны,И бледны, как свинец.

В значительном монологе Джульетты (III, 2), поджидающей в первый раз поздним вечером Ромео, исполненной наивной прелести и захватывающей страсти (из этих крайностей состоит вообще ее нравственный облик), первоначальной редакции принадлежат только первые четыре стиха мифологического характера.

О кони огненогие, неситесьБыстрее к храму Феба! Если б вашимБыл Фаэтон возницей — он к закату бНаправил вас…

Все остальные стихи, в которых выразилось таким неподражаемым образом любовное томление молодой красавицы, Шекспир прибавил только, когда приступил к окончательной отделке своей трагедии:

О ночь, приют любви! Раскинь скорееСвой занавес, чтоб взор мимо ходящихНе видел ничего, и чтоб РомеоМог броситься в объятия мои…Иди же ночь… иди же… и внушиКак проиграть в игре мне этой сладкой,Устроенной союзом чистотыИ непорочности! Сокрой собоюК лицу мне приливающую кровь,Пока огонь любви его неробкойНе превратит мой стыд в законный долг…

Прибавлен также весь остальной разговор между Джульеттой и кормилицей, когда девушка узнает, к своему горю, весть о смерти Тибальта и об изгнании Ромео из Вероны. Именно в этом месте встречаются некоторые из самых сильных и самых смелых выражений, на которые Шекспир отважился для обрисовки страсти Джульетты:

Но слово есть… и это слово хужеЧем смерть сама Тибальта, я егоЗабыть могу, но скована им память…Изгнанник — он! Звук этот умерщвляетВдруг десять тысяч братьев…А коль беда одна уж не приходитИ любит посещать всегда сам-другЗачем же вслед за вестью о ТибальтеМне про отца, про мать иль про обоихНе принесла она печальной вести?Печаль была б страшна, но преходяща;Прибавить же за смертию Тибальта,Что осужден Ромео на изгнанье,Произнести то слово, — это значит,Отца и мать, Ромео и ДжульеттуВсех, всех убить.

Напротив, к первоначальной редакции относятся те далеко не целомудренные намеки и остроты, которыми Меркуцио открывает первую сцену второго действия и большинство тех реплик, в которых сквозит настоящая кончеттомания. Насколько вкус Шекспира еще не установился во время второй переработки, видно из того, что он не только сохранил все эти реплики, но прибавил к ним еще несколько столь же манерных.

Если Ромео обращался в первоначальном тексте к любви со следующими словами (I, 1):

Легкость тяжелая, серьезное тщеславье!Прекрасных образов ужасный хаос!Свинцовый пух, блестящий ясный дым,Холодный пыл, здоровие больное… —

то подобные фразы так мало шокировали слух Шекспира, что он вложил во втором издании совершенно аналогичные восклицания в уста Джульетты (III, 2):

Тиран, злой духПод ангельской личиной! Ворон в белыхИ чистых перьях голубя! ЯгненокС ненасытимой алчностью волка!

Уже в первоначальном очерке пьесы Ромео произносит следующую жалостно-выспренную тираду (I, 2):

О, если глаз моих очарованьеЕй изменить способно, пусть в огоньВсе слезы их внезапно обратятся,И пусть они — отступники любвиОт этих слез не высыхают вечноИ будут сожжены за ложь свою.

Уже там мы встречаем варварски длинную и чудовищную по своему безвкусию реплику Ромео, завидующего мухам, которые целуют ручку Джульетты (III, 3):

…Даже мухиИ те в сто раз имеют больше правЧем он: они всегда свободно могутВладеть ее прекрасной, белой ручкой,И всех лишен восторгов тех Ромео…Они для мух — и мухи все свободны,Ромео лишь изгнанник!

Однако при переработке Шекспир нашел нужным прибавить еще следующие манерно-искусственные стихи по поводу все тех же счастливых мух:

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
1 ... 21 22 23 24 25 ... 225 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Георг Брандес - Шекспир. Жизнь и произведения, относящееся к жанру Биографии и Мемуары. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)