Это не случайно. Японская хроника - Рёко Секигути
Мы говорим с Марико Асабуки о фразеологизмах. В отдельных случаях устойчивое выражение представляет собой очень точное описание реальности. В тот день, когда на меня напали в метро, я почувствовала, как мое сердце забило тревогу. Страх нас буквально подкашивает. Физически ощущаешь, что сердце сжимается, разбивается. Эти выражения очень точно передают наши ощущения.
Но почему же, когда прибегаешь к этим выражениям, всё начинает звучать так банально? Почему?
Почему свидетельства потерпевших, которые, несомненно, прошли через страшные испытания, звучат так фальшиво в то время, как сами слова должны выражать очень точно их самые затаенные ощущения?
Тут дело не в том, что они не умеют выразить свои ощущения, а в том, что двойственность, свойственная идиоматическим выражениям, фатальным образом звучит фальшиво.
Какие слова, какие выражения должна найти литература во всём этом?
Прием по случаю вручения премии Аюкавы[17]. Супруга поэта-лауреата Рёдзи Асабуки в кимоно. Это первая женщина, которую я вижу одетой в кимоно, со времени моего приезда в Японию более двух недель назад.
Приглашенные восторгаются тем, что церемония смогла состояться, притом что множество других, чье проведение было намечено на весну, аннулированы.
В своих выступлениях члены жюри отмечают в премированных книгах те пассажи, что относятся к катастрофе. И впрямь, предсказания нередки; считается, что это «совпадение». На этот раз, словно случайно, одна из победивших на конкурсе книг носит название «Накануне шквала».
Одна романистка рассказывает мне, что пишет роман о третьем поколении переживших Хиросиму. Эта тема давно не дает ей покоя, и она как раз была погружена в работу с источниками, когда случилось нынешнее бедствие. Я замечаю вслух, что она сильно рискует навлечь на себя критику, сочиняя такой роман теперь. Ее могут обвинить в том, что она пользуется ситуацией, выбирая такую «заманчивую» тему. Но ее не собьешь с пути: она не сегодня выбрала эту тему и готова принять на себя любую критику.
Еще одна история совпадения. Мысль писателей разворачивается, как речной поток, о который катастрофы разбиваются, как о скалу, образуя брызги и всплески на воде.
Мы также говорили о забвении. Молодые японцы даже не подозревают о существовании третьего поколения облученных. Писать на эту тему – нет ли риска оживить дискриминацию в отношении них? К тому же романистка не имеет намерения скрывать тот факт, что последствия для здоровья всё еще тяжелы на протяжении трех поколений и что есть риск заболеть раком крови. Этот вопрос мучает ее. Но она заверяет, что в любом случае не откажется от задуманного романа.
Любопытно, что сможет написать после этой катастрофы Оэ. Да и не только он. Как моя знакомая романистка, многие писатели, на которых он оказал влияние, пытаются напрямую разрабатывать эту тему. Писателя, который прочел книгу на подобную тему и в свой черед пишет об этом, можно рассматривать как последователя прочитанного автора, даже если сам он об этом молчит. Так какой-то автор или какая-то книга могут иметь нескольких последователей, притом что тут нельзя говорить о школе или даже о прямом влиянии. Существуют духовные последователи.
Я продолжаю расспрашивать разных людей, что они читали после землетрясения. Два разных человека, не являющихся поэтами, ответили, что им удавалось читать только поэзию. Кое-кто отвечает, что вовсе не мог читать, но зато слушал музыку; еще для кого-то всё было наоборот. Мне всё еще не удается распознать тип слов, в которых люди нуждаются после катастрофы. Но мои расспросы – расспросы писателя – изменились; это уже не «что нужно писать после катастрофы?», а «в каком роде чтения нуждаются люди после катастрофы?». Какие слова хотят видеть, слышать? Что можно предложить им?
И речи не идет о том, чтобы обращаться к пострадавшим с каким-то посланием. Я просто отмечаю, что ты вынужден иначе мыслить о том, что пишешь, когда мир, к которому это обращено, изменился. Впрочем, после катастрофы меняется не только мир. Изменились типы высказывания и звучание речи, пусть и временно. Есть над чем поразмыслить, но я констатирую, что изменения, коснувшиеся манеры писать, говорить, рассказывать, сильнее на этот раз, чем после предыдущих катастроф. Всё перепахано, и очень глубоко. И если ты человек пишущий, ты должен быть внимателен ко всем этим изменениям. Что до человека читающего и говорящего, которым также является писатель, он подвергся такой встряске в этом вихре речи! Что будет читаться и приниматься читателем в этом контексте?
Я пытаюсь также вообразить, в какой японской литературе могут иметь отныне потребность французы. С 11 марта столько всего наслушались об Японии; вскоре она рискует наскучить. Пресыщение всем японским, потребность в чем-то ином. Начиная с этого момента на год вперед, имея перед глазами поблекший образ Японии, какой тип романа о Японии захотят читать французы? Или же они достигли такой точки, когда не желают читать больше ничего, касающегося Японии?
23 апреля
В журнале Switch композитор Харуоми Хосоно утверждает, что токийцы являются потерпевшими, даже если не понесли материальных потерь. В какой-то степени их можно назвать потерпевшими в психологическом плане. На мой взгляд, это достаточно верно определяет настоящее состояние токийцев. В конце концов, землетрясение докатилось и до Токио, оживленные городские кварталы которого оказались погруженными во тьму, и страх Фукусимы был особенно ощутим в столице. Хотя заметных материальных разрушений город и не понес, простое нарушение функционирования столицы на время до неузнаваемости преобразило ее. В определенном смысле именно оттого, что токийцы не стали непосредственными жертвами катастрофы (ни полного отключения от электрической сети, ни превратившейся в лаву земли, ни большого количества обрушений и погибших они не знали), они не осмеливаются поведать о своих страданиях перед лицом ужаса, который выпал на долю пострадавших во всех смыслах и всерьез. Боль токийцев затаенная, но неотвязчивая, и со временем она даст о себе знать.
24 апреля
Близится мой отъезд, и я испытываю некое чувство, которое сродни сожалению. Моя жизнь здесь, мои друзья, мои соратники, родные места – всё это опять стало мне так дорого. Я уже знакома с этим чувством. Под конец каждого своего пребывания в Японии я всегда немного грущу, но, оказавшись в Париже, быстро включаюсь в повседневные дела, устраивая
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Это не случайно. Японская хроника - Рёко Секигути, относящееся к жанру Биографии и Мемуары / Публицистика. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


