Вадим Старк - Наталья Гончарова
75
Роман Пушкина с крепостной Ольгой Калашниковой, дочерью приказчика, случился во время его ссылки в Михайловское. В 1826 году она родила сына, прожившего всего три с половиной месяца, а в 1830 году Пушкин подписал ее «отпускную».
76
Жизнь галантных дам (фр.).
77
На сердце каждого мужчины написано: самой податливой (фр.).
78
Положении рогоносца (фр.).
79
«О дамах, которые занимаются любовью и украшением мужей своих рогами» (фр.).
80
Джулио Ренато (Юлий Помпеевич) Литта-Висконти-Арезе, граф (1763–1839) — миланец, на русской службе с 1789 года. С 1826 года — старший обер-камергер, которому Пушкин подчинялся по придворной службе.
81
Однако ж и для придворных кавалеров существуют определенные правила, определенные правила (фр.).
82
Вы ошибаетесь: это для фрейлин (фр.) Здесь игра слов: les règies означает и «правила», и «регулы».
83
Пусть уж лучше меня высекут перед всеми… г-н Журден (фр.).
84
Не пойдете ли вы на этих днях в школу, чтобы там, в вашем возрасте, давать себя сечь? (фр.).
85
Почему бы нет? Дай бог мне сейчас же быть высеченным на глазах у всех и знать то, чему учат в школе! (фр.).
86
Генриетта Зонтаг (1801–1854) — знаменитая немецкая певица, колоратурное сопрано; в 1830 году вышла замуж за посланника Сардинии в Петербурге графа Росси и оставила сцену. (Прим. ред.).
87
Фрейлина сначала императрицы Елизаветы Алексеевны затем уже и императрицы Александры Федоровны, 39-летняя Екатерина Павловна Бакунина запоздало вышла замуж 30 апреля 1834 года за старого своего знакомого Александра Александровича Полторацкого кузена Анны Алексеевны Олениной и Анны Петровны Керн.
88
Доме (англ.).
89
Буквально (фр.).
90
В сущности говоря (фр.).
91
Надежда Григорьевна Чернышева, отвергнув притязания как Дмитрия Гончарова, так и братьев Муравьевых, в 1838 году вышла замуж за князя Г. А. Долгорукова.
92
Сладкая привычка (нем.).
93
Вы не оправдали (фр.).
94
Плохого рода жизни (фр.).
95
Я только притворяюсь (фр.).
96
Трепеща от волнения (фр.).
97
Здесь и далее в квадратных скобках приводится текст, зачеркнутый Пушкиным.
98
Прощай, красавица моя, кумир мой, прекрасное мое сокровище, когда же я тебя опять увижу… (ит.).
99
Дается подстрочный перевод.
100
Не иначе (фр.). В подлиннике описка: pour.
101
Гекзаметр — самый употребительный размер античной поэзии, шестимерный стих, которым были написаны поэмы Гомера «Илиада» и «Одиссея». Гнедич первым осуществил перевод «Илиады» именно торжественным гекзаметром, а не более легким александрийским стихом. (Прим. ред.).
102
Младшего (лат.).
103
Казалось, что видишь богиню (лат.).
104
Церковный двор (искаж. нем.).
105
И то и другое означает «белая голова» (искаж. нем.). Здесь игра слов: второе можно перевести и как «белый глава» в смысле «руководитель». (Прим. ред.).
106
В пушкинское время употреблялось несколько написаний фамилии: Геккерен, Геккерн и даже Эккерн. Мы употребляем первое, как общеупотребительное ныне, за исключением цитат.
107
Chouette — сова (фр.). В качестве условного сигнала шуаны использовали подражание крику совы.
108
Из-за башмаков или пуговиц ваш муж не явился последний раз? (фр.).
109
Упомянутое в письме имя графа Отто фон Брея-Штейнбурга не было правильно прочтено М. А. Цявловским и в переводе печаталось как Брог (Браг?). Также со знаком вопроса приводит его фамилию во всех своих работах С. Л. Абрамович. С. Ласкин приводит новый перевод письма, выполненный А. Л. Андрес, в котором эта фамилия приведена как Брож (Браж?). На самом деле имеется в виду секретарь баварского посольства граф Брей, который в это время уехал в отпуск на родину, в Баварию. Геккерен, прибыв на воды в Баден-Баден, несомненно, должен был повстречаться с Бреем, знакомым ему по Петербургу. Брей был неизменным посетителем салонов Карамзиных и Виельгорских, дома Вяземских, встречался в свете и с Пушкиным. В феврале 1836 года Брей успел, как он напишет в воспоминаниях, «стать свидетелем тех запутанных отношении, которые вызвали трагическую кончину Пушкина».
110
Здесь и далее перевод с французского писем Дантеса и выдержек из книги А. Труайя М. И. Писаревой.
111
Трехбунчужный паша (фр.).
112
Позднее этот дом на Невском проспекте был достроен и обращен в универмаг «Пассаж».
113
Геверс (Gevers) во французском чтении — Жевер; Иоганн или Жан — Иван-дурачок; Vert — игривый, двусмысленный (фр.). Отсюда Жан-Вер (Jean-Vert), то есть Жан-игривый или Жан-повеса.
114
Имеется в виду Любовь Викентьевна Борх, урожденная Голынская, жена графа Иосифа Михайловича Борха, имя которого было использовано в подписи анонимного пасквиля, присланного Пушкину 4 ноября 1836 года.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Вадим Старк - Наталья Гончарова, относящееся к жанру Биографии и Мемуары. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


