Нина Демурова - Льюис Кэрролл

Читать книгу Нина Демурова - Льюис Кэрролл, Нина Демурова . Жанр: Биографии и Мемуары.
Нина Демурова - Льюис Кэрролл
Название: Льюис Кэрролл
ISBN: 978-5-235-03568-3
Год: 2013
Дата добавления: 10 декабрь 2018
Количество просмотров: 436
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Льюис Кэрролл читать книгу онлайн

Льюис Кэрролл - читать онлайн , автор Нина Демурова
Может показаться, что у этой книги два героя. Один — выпускник Оксфорда, благочестивый священнослужитель, педант, читавший проповеди и скучные лекции по математике, увлекавшийся фотографией, в качестве куратора Клуба колледжа занимавшийся пополнением винного погреба и следивший за качеством блюд, разработавший методику расчета рейтинга игроков в теннис и думавший об оптимизации парламентских выборов. Другой — мастер парадоксов, изобретательный и веселый рассказчик, искренне любивший своих маленьких слушателей, один из самых известных авторов литературных сказок, возвращающий читателей в мир детства.

Как почтенный преподаватель математики Чарлз Латвидж Доджсон превратился в писателя Льюиса Кэрролла? Почему его единственное заграничное путешествие было совершено в Россию? На что он тратил немалые гонорары? Что для него значила девочка Алиса, ставшая героиней его сказочной дилогии? На эти вопросы отвечает книга Нины Демуровой, замечательной переводчицы, полвека назад открывшей русскоязычным читателям чудесную страну героев Кэрролла.

знак информационной продукции 16+

Перейти на страницу:

109

Clark A. Lewis Carroll. London, 1979. P. 174.

110

Здесь и далее в этой главе письма детям приводятся в переводе Ю. Данилова.

111

Перевод М. Матвеева.

112

Перевод М. Бородицкой.

113

Поэтами становятся, а не рождаются (лат.).

114

Ораторами становятся, поэтами рождаются (лат.).

115

Перевод М. Бородицкой.

116

Падни Д. Льюис Кэрролл и его мир / Пер. В. Харитонова, А. Сквайрс. М., 1982. С. 93.

117

Перевод О. Седаковой.

118

Институт Тейлора (Taylorian Institute) — институт иностранных языков при Оксфордском университете, основанный в 1845 году на средства, завещанные Робертом Тейлором; обладает большой библиотекой иностранной литературы.

119

Перевод О. Седаковой.

120

Кто такой Шалтай-Болтай? Ответ прост — яйцо!

121

Перевод Д. Орловской.

122

Речь идет о факсимиле рукописи Кэрролла «Приключения Алисы под землей», опубликованном в декабре 1886 года.

123

Carroll L. Alice on the Stage // Alice in Wonderland. Lewis Carroll / Ed. by D. Gray. N.Y., 1971. P. 281–282.

124

Глава написана М. Матвеевым.

125

Кэрролл Л. Точ(еч)ная динамика партийной болтовни / Пер., вступ. ст. и коммент. Ю. М. Батурина // История политической мысли и современность: Ежегодник. 1988. М., 1988.

126

Цит. по: Дарвин Ф. Воспоминания о повседневной жизни моего отца // Дарвин Ч. Сочинения: В 9 т. / Пер. С. Л. Соболя; под ред. В. Н. Сукачева. Т. 9. М., 1959.

127

Роберт Артур Толбот Гаскойн-Сесил, третий маркиз Солсбери (1830–1903) — государственный деятель, премьер-министр (1885, 1886–1892, 1895–1902), министр иностранных дел (1878, 1885–1886, 1886–1892, 1895–1900).

128

Carroll L. Alice on the Stage // The Theatre. 1887. Vol. IX. January to June. P. 181.

129

Перевод В. Рогова.

130

Мэрион Терри была снята в образе Фиц-Джеймса, героя поэмы Вальтера Скотта «Дева озера».

131

На корабле «Бигль» Чарлз Дарвин совершил кругосветное плавание в 1831–1836 годах.

132

Перевод Ю. Данилова.

133

Цит. по: Падни Д. Льюис Кэрролл и его мир. М., 1982. С. 104.

134

Первая строчка речи Марка Антония на похоронах Цезаря из пьесы Шекспира «Юлий Цезарь».

135

См.: Hatch В. Lewis Carroll // Strand Magazine. 1898. April.

136

Цит. по: Демурова Н. О степенях свободы: Перевод имен в поэме Льюиса Кэрролла «Охота на Снарка» //Альманах переводчика. М., 2001. С. 30.

137

Цит. по: Демурова Н. М. Льюис Кэрролл: Очерк жизни и творчества. М., 1979. С. 32.

138

Цит. по: Демурова Н. О степенях свободы. С. 30.

139

См.: Shaw L. The Baker Murder Case // ‘Inside and Science Fiction Advertiser. 1956. September.

140

Mayer J. The Vivisection of the Snark //Victorian Poetry. 2009. Vol. 47.

141

Холидей вспоминал: «Я спросил Льюиса Кэрролла, когда впервые прочитал его рукопись, почему он приписал всем членам команды занятия, начинающиеся с буквы „Б“. Он ответил: „А почему бы и нет?“». Известно также, что Кэрролл использовал псевдоним «Б. Б.» (В. В.), подписывая некоторые свои ранние стихи.

142

Честертон Г. К. Льюис Кэрролл // Кэрролл Л. Приключения Алисы в Стране чудес. Сквозь Зеркало и что там увидела Алиса, или Алиса в Зазеркалье / Пер. Н. М. Демуровой. М., 1978. С. 232.

143

См.: Стритер Р., Вайтман А. РСТ, спин и статистика и всё такое / Пер. А. Д. Суханова. М., 1966; Даррелл Д. Путь кенгуренка / Пер. Л. Жданова. М., 1968.

144

Кстати (фр.).

145

Кэрролл Л. Сильвия и Бруно / Пер. А. Голова. М.; Томск, 2003. С. 11–12.

146

Здесь и далее все тексты из книги «Сильвия и Бруно» даются в переводе А. Голова.

147

Название механизма было образовано путем замены второй части слова velocipede, происходившей от лат. pês — нога, производным от лат. manus — рука.

148

Перевод И. Разумовской и С. Самостреловой.

149

Перевод И. Комаровой.

150

Перевод обоих сонетов И. Комаровой.

151

Перевод В. Харитонова и Е. Сквайрс.

152

«Миссис Гранди» символизирует общественное мнение.

153

«Божественная комедия» (ит.).

154

Перевод этой и следующей цитаты В. Харитонова и Е. Сквайрз.

155

Быт. 28:12–13.

156

Это письмо про больницы будет опубликовано в постскриптуме на последней странице книги (см. ниже).

157

Перевод С. Таска.

158

Перевод А. Боченкова.

159

Перевод М. Полыковского.

160

Перевод Ю. Данилова.

161

Перевод А. Боченкова.

162

Перевод А. Боченкова.

163

Перевод Ю. Данилова.

164

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
Перейти на страницу:
Комментарии (0)