Нина Демурова - Льюис Кэрролл

Льюис Кэрролл читать книгу онлайн
Как почтенный преподаватель математики Чарлз Латвидж Доджсон превратился в писателя Льюиса Кэрролла? Почему его единственное заграничное путешествие было совершено в Россию? На что он тратил немалые гонорары? Что для него значила девочка Алиса, ставшая героиней его сказочной дилогии? На эти вопросы отвечает книга Нины Демуровой, замечательной переводчицы, полвека назад открывшей русскоязычным читателям чудесную страну героев Кэрролла.
86
«Через минуты я принесет холодный ветчин» (искаж. англ.).
87
От лат. vesica — пузырь.
88
Рыба (грен.).
89
«Он не говорит по-английски, он не говорит по-немецки» (нем.).
90
Год 66 (лат.).
91
Здрасьте (англ.).
92
В оригинале — Admiralty Platz (Площадь); слово в скобках написано по-русски.
93
Кэрролл ошибся: кафедральным был Исаакиевский собор, а не Петропавловский в одноименной крепости.
94
Как указывает историк искусства Н. Ю. Семенова, картина была куплена для Николая I в 1836 году на аукционе в Лондоне. На акварели Луиджи Премацци 1869 года видно, что она висела в Угловом кабинете императрицы Марии Федоровны, супруги Александра III. Увы, этого шедевра Рафаэля, написанного около 1510 года и известного под названием «Мадонна Альба», нет более в Эрмитаже — в апреле 1931 года он был продан американскому миллионеру Э. Меллону за рекордную по тем временам цену — 1 166 400 долларов. В настоящее время полотно находится в Национальной галерее искусства в Вашингтоне.
95
«Святой памяти Александра I, который восстановил из пепла сей древний град, преданный огню во время войны с французами 1812 года, и своими отеческими заботами украсил его многими памятниками» (лат.).
96
Кэрролл называет Филарета архиепископом, поскольку сан митрополита ему незнаком, ибо отсутствует в иерархии Англиканской церкви.
97
Так обычно называли первую Ламбетскую конференцию, которая должна была состояться в сентябре 1867 года, чтобы решить судьбы англиканских епископов в африканских колониях, получавших независимое законодательство.
98
Джон Уильям Коленсо (1814–1883) — епископ провинции Натал (Южная Африка), известный миссионерством среди зулусов. Он был обвинен в ереси, предан суду, низложен и отлучен от церкви Робертом Греем, епископом Кейптауна, однако это решение было отменено Судебным комитетом Тайного совета. Энциклика архиепископа Кентерберийского по поводу этого дела была разослана главам Восточных церквей с сопроводительными письмами.
99
Первый день Успенского поста, праздник Происхождения (изнесения) Честных Древ Животворящего Креста Господня.
100
Речь идет о полотне Ф. А. Бруни «Медный змий».
101
Здесь: фотопортрет размером 3,5x2,5 дюйма, наклеенный на картонное паспарту.
102
Кур хаус (нем. Kuhrhaus — букв, курортный дом) — летний павильон на курорте, предназначенный для балов, выставок, концертов.
103
Необычайная, нарочитая (фр.).
104
Печальный (фр.)
105
Диккенс Ч. Земля Тома Тидцлера / Пер. Н. Бать // Диккенс Ч. Собрание сочинений: В 30 т. Т. 27. М., 1962. С. 45.
106
См.: Woolf J. The Mystery of Lewis Carroll. London, 2010. P. 208.
107
Цит. no: Ibid. P. 208–209.
108
Clark A. Lewis Carroll. London, 1979. P. 174.
109
Здесь и далее в этой главе письма детям приводятся в переводе Ю. Данилова.
110
Перевод М. Матвеева.
111
Перевод М. Бородицкой.
112
Поэтами становятся, а не рождаются (лат.).
113
Ораторами становятся, поэтами рождаются (лат.).
114
Перевод М. Бородицкой.
115
Падни Д. Льюис Кэрролл и его мир / Пер. В. Харитонова, А. Сквайре. М., 1982. С. 93.
116
Перевод О. Седаковой.
117
Институт Тейлора (Taylorian Institute) — институт иностранных языков при Оксфордском университете, основанный в 1845 году на средства, завещанные Робертом Тейлором; обладает большой библиотекой иностранной литературы.
118
Перевод О. Седаковой.
119
Кто такой Шалтай-Болтай? Ответ прост — яйцо!
120
Перевод Д. Орловской.
121
Речь идет о факсимиле рукописи Кэрролла «Приключения Алисы под землей», опубликованном в декабре 1886 года.
122
Carroll L. Alice on the Stage // Alice in Wonderland. Lewis Carroll / Ed. by D. Gray. N.Y., 1971. P. 281–282.
123
Глава написана М. Матвеевым.
124
Кэрролл Л. Точ(еч)ная динамика партийной болтовни / Пер., вступ. ст. и коммент. Ю. М. Батурина // История политической мысли и современность: Ежегодник. 1988. М., 1988.
125
Цит. по. Дарвин Ф. Воспоминания о повседневной жизни моего отца //Дарвин Ч. Сочинения: В 9 т. / Пер. С. Л. Соболя; под ред. В. Н. Сукачева. Т. 9. М., 1959.
126
Роберт Артур Толбот Гаскойн-Сесил, третий маркиз Солсбери (1830–1903) — государственный деятель, премьер-министр (1885, 1886–1892, 1895–1902), министр иностранных дел (1878, 1885–1886, 1886–1892, 1895–1900).
127
Carroll L. Alice on the Stage // The Theatre. 1887. Vol. IX. January to June. P. 181.
128
Перевод В. Рогова.
129
Мэрион Терри была снята в образе Фиц-Джеймса, героя поэмы Вальтера Скотта «Дева озера».
130
На корабле «Бигль» Чарлз Дарвин совершил кругосветное плавание в 1831–1836 годах.
131
Перевод Ю. Данилова.
132
Цит. по: Падни Д. Льюис Кэрролл и его мир. М., 1982. С. 104.
133
Первая строчка речи Марка Антония на похоронах Цезаря из пьесы Шекспира «Юлий Цезарь».
134
См.: Hatch В. Lewis Carroll // Strand Magazine. 1898. April.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});