Джордж Харрисон. Битл поневоле - Филип Норман
Слово pacemaker в зависимости от контекста может означать и “лидер, задающий темп гонки”, и “кардиостимулятор”.
18
Dole – здесь: пособие по безработице.
19
“Отправить в Ковентри” (Send to Coventry) – идиома, означающая “подвергнуть бойкоту, изгнать из общества”.
20
BBC Third Programme, выходившая в эфир в 1946–1967 гг., была важным институтом “высокой” культуры Великобритании (в частности, именно на 3rd Programme постоянно транслировалась классическая и современная академическая музыка). Рейтинг Top 20 на Би-би-си составлялся на основе поп-чартов нескольких музыкальных газет и журналов.
21
Джордж Мартин действительно особо отмечает эту песню в своих воспоминаниях, вышедших в конце 1980-х гг., однако в действительности Beatles не играли ее на прослушивании 1 января 1962 г. (хотя эта песня Фэтса Уоллера присутствовала в их раннем репертуаре). Скорее всего, здесь ошибка памяти Мартина.
22
Краснуха по-английски называется german measles – “немецкая корь”.
23
Ringo Kid – персонаж одноименной серии комиксов, а также герой Джона Уэйна в фильме “Дилижанс” (1939); Belle Starr (1848–1889) – техасская преступница, “королева бандитов”, персонаж многочисленных комиксов и нескольких фильмов.
24
Jelly Babies – популярные в Британии жевательные мармеладки в форме разноцветных пухлых младенцев.
25
Burke’s Peerage – ежегодный справочник, содержащий список титулованных семейств Англии (в том числе получивших титул в истекшем году) и их родословных. Выходит с 1826 г.
26
Еженедельный журнал, публиковавший поп-чарты; в то время один из трех основных профессиональных журналов музыкальной индустрии США (наряду с Billboard и Record World).
27
James Boswell (1740–1795) – шотландский писатель, автор классической биографии филолога Сэмюэла Джонсона, синоним понятия “великий биограф”.
28
Kinfauns – шотландский баронский род, существующий как минимум с XV в. и давший имя знаменитому замку в центральной Шотландии.
29
Индийский струнный щипковый инструмент, используется для создания “гудящего” звукового фона (“бурдона”) при исполнении раги.
30
“Мы все живем на хлебе и маргарине” (вместо “мы все живем на желтой субмарине”).
31
В оригинале “Run For Your Life” – название одной из песен из альбома Rubber Soul.
32
Паровой орган, собранный из локомотивных и пароходных гудков. В альбоме Sgt. Pepper’s записи звука каллиопы использованы в песне “Being for the Benefit of Mr. Kite!”.
33
2,5-диметокси–4-метиламфетамин – психоделик класса амфетаминов.
34
Несколько компаний (самая известная из них Cadbury), основанных протестантами-квакерами и известных социальной ответственностью и благотворительностью.
35
Apple Corps (“яблочный корпус”, “яблочные войска”) звучит так же, как apple core – “огрызок яблока”.
36
West Country – неофициальное название нескольких графств на юго-западе Англии.
37
Романс “Дорогой длинною” (музыка Бориса Фомина, 1924) с английскими словами писателя и фолк-музыканта Юджина Раскина (1962).
38
“Johnny’s in the basement, mixing up the medicine” – первая строчка из песни Дилана “Subterranean Homesick Blues”.
39
Гитара Hofner 500/1 была найдена и возвращена Полу Маккартни в феврале 2024 г.
40
В православной традиции – Псалом 22.
41
Басби Беркли (1895–1976) – американский режиссер и хореограф, известный постановкой многофигурных костюмированных танцевальных номеров.
42
Персонаж романа Джорджа Дюморье “Трильби” (1894) – зловещий манипулятор, при этом гениальный музыкант, умеющий с помощью чар и гипноза передавать музыкальный дар другим людям.
43
A mantra a day keeps maya away – перефразированная пословица “Кто яблоко в день съедает, у того врач не бывает” (an apple a day keeps the doctor away). Майя в индуизме – ложное, иллюзорное представление об окружающем мире.
44
Блюдо (обычно суп) из чечевицы, дробленого гороха и фасоли.
45
Всему суждено пройти.
46
Жизнерадостность (фр.).
47
Заместитель министра финансов Великобритании.
48
“Ты в самом деле мною завладела” (You’ve Really Got a Hold on Me) – хит The Miracles и Смоки Робинсона 1962 г.
49
Перефразированная цитата из интервью Джорджа Харрисона журналу Crawdaddy Magazine, февраль 1977 г.
50
Poison pen (“отравленное перо”) – устойчивое английское выражение, означающее автора анонимного письма со злобными оскорблениями, клеветой или угрозами.
51
В оригинале каламбур – “не потеряв ни лика” (without missing a lick): слово lick (“лизок”) на музыкальном жаргоне означает короткую импровизированную музыкальную фразу, “фишку”.
52
По словам Эдварда Хита, президента Английской торговой палаты в начале 1960-х, в то время “вельвет носили почти исключительно школьники и рабочие… индустрия переживала спад с минимальными шансами на рост. Все изменилось, когда участники крайне популярной группы The Beatles стали носить вельветовые костюмы в качестве модного жеста, практически в одиночку спровоцировав новый бум вельвета среди молодежи…”
53
Citizens Advice Bureau – британская организация, предоставляющая бесплатные консультации по правовым, финансовым и социальным вопросам.


