Холокост. Черные страницы. Дневники жертв и палачей - Нина Сигал
Сделав после этого глубокий вдох, она сообщила мне, что хочет найти Ребекку Эммерик. На секунду я подумала, что это какая-то экзистенциальная шутка. Но нет, она была вполне серьезна. В семействе Эммерик была еще одна Ребекка. Другой Ребеккой была девушка, имя которой писалось не как Rebecca, а как Rabekka, и она умерла в возрасте двадцати одного года. В свои последние дни в лагере Вестерборк она вышла замуж за мужчину, в которого влюбилась, за Лендерта Бриллемана, которому было двадцать шесть лет. Поискав некоторое время, мы нашли кирпич цвета тыквы с именем Рабекка Бриллеман-Эммерик, который находился недалеко от коричневого кирпича ее любимого Лендерта.
«Они поженились в понедельник, а в среду отправились на транспорте в Собибор, где были убиты сразу же по прибытии», – рассказала мне Ребекка.
После этого Ребекка упала духом. Она сказала, что больше не может продолжать поиски своих родственников и знакомых, у нее на это просто не осталось сил. Я ее поняла и предложила выпить чего-нибудь горячего в кафе за мемориалом, и они с Рональдом согласились.
Однако хозяин кафе сообщил нам, что места в помещении полностью забронированы, и пригласил нас посидеть за одним из столиков для пикника на открытом воздухе в саду. Узнав наши имена, он обещал позвать нас, когда наши напитки будут готовы. Несмотря на холодную погоду, солнце светило ласково, и Рональд сделал наш заказ.
Пока ждали, я спросила их обоих, что они думают по поводу мемориала, который мы посетили.
– Это прекрасный памятник! – ответил Рональд. – Он не вычурный, как некоторые другие памятники, авторы которых стремились прежде всего произвести сильное впечатление. Он достаточно большой, но вместе с тем…
Он замолчал, и Ребекка пришла ему на помощь.
– Да, этот мемориал берет за душу, но он не ранит тебя, – сказала она. – Ты не чувствуешь себя в замкнутом пространстве и не начинаешь задыхаться во время посещения, потому что он находится на открытом воздухе. Там много имен, но все они заслуживают уважения.
– Там невозможно воспринять все сразу, – добавил Рональд. – В первый раз это просто ошеломляет. Нам придется туда еще вернуться.
– Да, это так, – поддержала его Ребекка. – Мы туда еще вернемся.
Мы немного посидели, разговаривая и наслаждаясь солнечным теплом, а затем нас стали звать: «Эммерик! Эммерик!»
Мы все закричали в ответ: «Мы здесь!» Поскольку мы произнесли это одновременно, то начали смеяться. А я таким необычным образом вновь вернулась к своему дедушке. Он был со мной на протяжении всего моего пути по мемориалу, и теперь он снова оказался здесь, со мной.
Мы беззвучно ударили бумажными кофейными чашечками по столу для пикника и произнесли, снова в унисон: «Л’хаим!»
Это был тост: «За жизнь!»
Примечания по поводу перевода
Все дневники, приведенные в этой книге, были архивированы в Институте исследований войны, Холокоста и геноцида в Амстердаме после освобождения Нидерландов в 1945 году. Они существуют в самых различных формах. Некоторые из них с тех пор, как попали в Институт, были опубликованы на голландском языке, другие были переведены на английский. Ряд дневников представлен только в их первоначальном, рукописном виде без какой-либо дополнительной обработки.
Все переводы отрывков из дневников принадлежат мне, за исключением дневника Мирьям Болле. Ее записи были переведены на английский язык Лаурой Вроомен и опубликованы в 2014 году израильским государственным национальным мемориалом катастрофы (Холокоста) и героизма «Яд ва-Шем» под названием «Неотправленные письма: Амстердам, Вестерборк, Берген-Бельзен» (Letters Never Sent: Amsterdam, Westerbork, Bergen-Belsen). Мирьям Болле и мемориал «Яд ва-Шем» дали издательству ECCO/HarperCollins разрешение на повторное использование отрывков из этого перевода.
Я использовала ряд цифровых инструментов, чтобы справиться с переводом: Google Translate, Deepl Translate, Reverso и приложение Glot app, а также старинный (по нынешним временам) голландско-английский словарь ван Дейла. Мои переводы дневников Доуве Баккера, Мейера Эммерика, Элизабет ван Лохейзен, Инге Янсен и Филипа Механикуса были проверены и отредактированы переводчицей из Амстердама Сьюзен Риддер. Дневник Филипа Механикуса был опубликован на голландском языке в 1964 году издательством VanGennep Amsterdam под названием In Dépôt, а в последующем воспроизведен на веб-сайте DBNL.org, который теперь находится в свободном доступе. Я использовала эту версию в качестве основы для своего перевода.
Дневник Доуве Баккера существовал только в «сыром» виде на 3300 страницах рукописных тетрадей на голландском языке. Мартьен де Гроот и Сьюзен Риддер помогли мне, воспроизведя отрывки из этого дневника в машинописном виде.
Дневник Элизабет ван Лохейзен был расшифрован Мартьеном де Гроотом в рамках программы Института исследований войны, Холокоста и геноцида «Заведи дневник». Я использовала как эту расшифровку, так и перевод на английский язык, который был сделан Йозефом Вомбергом, чтобы создать свой собственный перевод, который был проверен и отредактирован Сьюзен Риддер.
Содержание дневника Инге Янсен, записи в котором были сделаны в одной тетради, но не в хронологическом порядке, было воспроизведено в машинописном виде каким-то анонимным лицом, которого, к сожалению, я не могу поблагодарить по имени за эту помощь – но для меня его работа принесла большую пользу. Спасибо!
Дневник Мейера Эммерика был расшифрован его родственницей Ребеккой Эммерик в рамках программы Института исследований войны, Холокоста и геноцида «Заведи дневник», она же проверила мой перевод, дала мне разрешение на использование текста дневника и предоставила мне дополнительные фотографии и информацию.
Дочь Ины Стюр, Аннеке Дейкман, воспроизвела дневник своей матери для Института исследований войны, Холокоста и геноцида, и он был в 2017 году опубликован на голландском языке издательством Gooibergspers Bussum Publishers под названием «Если бы только снова наступил мир» (Als het weer eens vrede was). Аннеке разрешила мне использовать выбранные отрывки, а также проверила мой перевод на предмет фактологического соответствия. Она также предоставила мне дополнительные фотографии и информацию.
Выдержки из отдельных дневников, в том числе дневников Корнелиса Комена и Саломона де Фриза – младшего, были опубликованы в книге Институтом исследований войны, Холокоста и геноцида в 1954 году под названием Dagboekfragmenten 1940–1945 и переведены мной. Этот перевод был также проверен Сьюзен Риддер.
Хотя тем, кто в Институте исследований войны, Холокоста и геноцида занимается воспроизведением дневников, поручено восстанавливать их текст в точности в том виде, в каком он был написан, включая ошибки и устаревшее написание, я решила не следовать формальному, буквальному тексту. Например, я стандартизировала написание даты (день недели, месяц, день, год) для удобства чтения, хотя каждый автор дневника делал это по-своему. Каждый автор дневника использовал свою собственную форму для написания чисел и дат, но я чувствовала, что имитация этих идиосинкразических индивидуальных стилей в письме будет лишь рассеивать внимание читателя. Кроме того, я для ясности не повторяла использовавшиеся в дневниках аббревиатуры в именах (когда ван Лохейзен писала «Д.», подразумевая «Дик», я вместо этого писала «Дик»). Я также избегала повторения грамматических ошибок или орфографических опечаток, присутствовавших в оригинальных текстах, и исправляла их.
Хотя я старалась сохранять бо́льшую часть отдельных дневниковых записей в основном нетронутой, в ряде случаев я обрезала те части текста, которые не имели отношения к делу или которые, возможно, требовали слишком большого дополнительного объяснения, чтобы не рассеивать внимание читателя. В таких случаях я использовала многоточие (…), чтобы указать, где именно я была вынуждена удалить текст.
В целом мне пришлось достаточно часто принимать решения относительно того, какие дневниковые записи использовать в своей книге, а какие исключить. При работе с дневниками объемом в сотни, а иногда и в тысячи страниц эти решения были сложными. Возможно, кто-то другой, кто читал и переводил эти же самые дневники, сделал бы совершенно другой выбор. Нельзя исключать, что когда-нибудь он еще сделает свой выбор. Что же касается меня, то мой выбор был продиктован желанием придерживаться главной линии в истории каждого автора дневника: какими были для него основные события войны и как он осмыслил этот опыт.
Слова признательности
Эта книга выросла из статьи, которую я написала для издания «Нью-Йорк Таймс». Эта статья под названием «Потерянные
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Холокост. Черные страницы. Дневники жертв и палачей - Нина Сигал, относящееся к жанру Биографии и Мемуары / Публицистика. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


