`
Читать книги » Книги » Детская литература » Зарубежные детские книги » Мальчик, птица и гробовщик - Матильда Вудс

Мальчик, птица и гробовщик - Матильда Вудс

1 ... 5 6 7 8 9 ... 27 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
это? – спросил Альберто. Он взял конверт и раскрыл его.

– Деньги. За гроб.

– Но здесь слишком много. Гораздо больше чем стоит золотой дуб.

– Я положил немного больше с учетом некоторых дополнений.

– Дополнений? – удивился Альберто.

– Да. Всего несколько пунктов. – С этими словами мэр достал из кармана свиток. Он был такой длинный, что свисал до пола в развернутом виде. – Украшения, херувимы и все такое прочее. Ну, ты понимаешь, о чем я.

– Херувимы? – переспросил Альберто, желая убедиться, что не ослышался.

– Да. Такие малыши с крылышками. Моя матушка называла меня своим маленьким херувимчиком. Меня похоронят рядом с ней. Участок есть. Священник выделил мне два. Это чистая правда. Я сказал: «Нет-нет, достаточно одного». Но он настаивал. Заявил, что мне положено по должности.

Мэр откашлялся и заглянул в свой список.

– Итак, – важно начал он, словно провозглашая новый указ. – Дополнение номер один…

Разговор с мэром затянулся на три часа дольше, чем можно было ожидать. «Несколько» дополнений в результате вылились в сто десять. Гроб по-прежнему оставался квадратным и должен был быть сделан из золотого дуба, но его размеры увеличились на три дюйма с каждой стороны, а к внутренней и внешней отделке появились новые требования.

К тому моменту, как Альберто распрощался с мэром, он был просто вымотан. Слушать его оказалось утомительнее, чем делать гробы. Вспомнив об оставленной на кухне еде, он поспешил по коридору. Но заглянув в кухню, понял, что там уже кто-то есть.

Маленький воришка, которого Альберто подкармливал две недели, теперь сидел и ел бутерброд с медом. Должно быть, он проголодался и пробрался внутрь, чтобы раздобыть еду.

– Ты ешь быстрее меня, Фиа, – сказал мальчик перед тем, как откусить следующий кусочек. Он сделал глоток молока и отломил еще немного хлеба. – На, держи, – он протянул хлеб птице, устроившейся на скамье. – Только не ешь все за один раз. Иначе этот кусок застрянет у тебя в горле и ты будешь похожа на змею, заглотившую яйцо.

Хотя птичка взяла хлеб осторожно, она проглотила его одним махом и зачирикала, прося добавки. Мальчик оторвал еще кусочек и тут заметил, что они не одни. Его глаза заметались по комнате в поисках выхода. Гробовщик перегородил путь к двери, но оставалось еще окно у раковины.

– Пожалуйста, постой, – сказал Альберто, когда мальчик метнулся к заляпанному окну и попытался открыть его. Позади него маленькая птичка в панике кружила по комнате. – Прошу тебя, – снова обратился к нему Альберто. – Я тебя не трону. Останься и доешь. Потом можешь выйти через черный ход, чтобы никто тебя не видел.

Мальчик еще раз дернул створку и отступил. Не сводя глаз с Альберто, он проскользнул обратно к столу. Забыв собственное предупреждение, он торопливо откусил огромный кусок бутерброда и начал давиться.

– Осторожно! – Альберто подбежал к нему на помощь. – Вот, – он протянул стакан молока: – Запей.

Мальчик взял молоко и начал пить. Когда стакан опустел, гость протянул его Альберто. Прочистив горло, он снова принялся за бутерброд, но теперь ел спокойно, тщательно пережевывая каждый кусочек.

– Какая красивая птица, – сказал Альберто о пернатом создании, прыгавшем по столу и жадно клевавшем крошки. – Никогда таких не видел.

Она оказалась яркая, как павлин, но раз в пять меньше. Ее правое крыло было искривлено, но глаза блестели, а клювик оставался острым.

– Потому что Фиа особенная, – пояснил мальчик.

– Нисколько в этом не сомневаюсь, – ласково улыбаясь, согласился Альберто. – Фиа? Ее так зовут?

Мальчик кивнул. Он проглотил кусок бутерброда и сказал:

– Она упала с неба, когда была птенчиком, и сломала крыло, поэтому летает кругами. Ее братья и сестры и даже ее мама улетели, но Фиа осталась здесь, со мной. Я ее не заставлял, она сама так захотела. Мне кажется, – робко улыбнулся мальчик, – что она меня любит.

Чтобы не сказать лишнего, он откусил большой кусок бутерброда.

– Ну что ж, прекрасное имя для прекрасной птички. А у тебя… – Альберто на мгновение запнулся, не зная, стоит ли продолжать. – У тебя ведь тоже есть имя?

Когда мальчик промолчал в ответ, Альберто поправил себя:

– Что за глупый вопрос. Конечно есть. Ты сам назовешь его или мне придется угадывать?

Мальчик продолжал молчать, поэтому Альберто высказал свое первое предположение.

– Мне кажется, ты похож на Джейкоба. Да. – Он кивнул. – Очень похож на Джейкоба.

В ответ мальчик откусил еще кусочек бутерброда.

– Или, может, Пабло?

Снова тишина.

– Бруно? – спросил Альберто, начиная нервничать. Он был уверен, что мальчик убежит, как только доест бутерброд. – А может, тебя зовут Антонио?

Услышав внезапное оживление в голосе Альберто, мальчик поднял голову.

– Антонио? – переспросил он.

– Да. – Почувствовав надежду, Альберто затаил дыхание. Неужели новый Антонио, прямо как его единственный сын, вернулся к нему?

Но мальчик смотрел на него в недоумении. Это было не его имя.

– Нет, – печально произнес Альберто. – Не думаю. Это просто глупые стариковские мечты. Ты другой мальчик, сам по себе.

В кухне повисла тишина, Альберто задумался. Он решил изменить тактику:

– Знаю! Придумал! Точно, я в этом не сомневаюсь.

Заинтригованный мальчик даже перестал есть.

– Эмилия, – сказал Альберто. – Тебя зовут Эмилия.

На лице мальчика заиграла легкая улыбка.

– А, улыбаешься, – протянул Альберто. – Тогда, боюсь, это не твое имя. – На мгновение он нахмурился. Мальчик наблюдал за его лицом. – Знаю. Может, Тереза?

Улыбка стала шире.

– Видимо, да, – ликующе сказал Альберто. – Тебя зовут Тереза. Как же я сразу не догадался. Хочешь еще молока, Тереза? – Он потянулся к бутылке на скамье.

Мальчик не удержался и громко рассмеялся. Ошеломленная Фиа, словно никогда не слышала подобного звука от мальчика, слетела с его плеча и дважды облетела комнату.

– Я не Тереза, – возразил мальчик, когда Фиа вернулась на его плечо и стала чистить перышки. – Это девчачье имя.

– Ну и что? Бывают девочки с именем Пета и мальчики с именем Джесс.

– Но Терезы всегда девочки.

– Ну и как мне тогда тебя звать?

Альберто боялся, что снова последует молчание, но тут мальчик открыл рот и выпалил:

– Тито. Тито Бонито.

– Тито? – повторил Альберто. – Какое замечательное имя.

Оно ему так понравилось, что его прямо распирало от радости, словно это было его собственное имя.

– Правда? – робко спросил Тито.

– Абсолютно. Лучшее имя, которое я когда-либо слышал. Тито Бонито. Тито Бонито, – повторил Альберто. – Оно так легко произносится. Просто слетает с языка, даже такого старого и уставшего, как мой.

При этих словах Тито слегка приподнял голову, и в его глазах промелькнула гордость.

– Ну что ж, приятно познакомиться, Тито Бонито. Заходи снова, если проголодаешься.

Ученик гробовщика

Тито

1 ... 5 6 7 8 9 ... 27 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Мальчик, птица и гробовщик - Матильда Вудс, относящееся к жанру Зарубежные детские книги / Детские приключения / Детская проза / Детская фантастика. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)