`
Читать книги » Книги » Детская литература » Зарубежные детские книги » Вверх по Причуди и обратно. Удивительные приключения трех гномов - Дéнис Джеймс Уоткинс-Питчфорд

Вверх по Причуди и обратно. Удивительные приключения трех гномов - Дéнис Джеймс Уоткинс-Питчфорд

Перейти на страницу:
галл, в котором развивается личинка, превращаясь в итоге во взрослое насекомое. Из-за своей формы и окраски в английском языке эти наросты получили название «дубовых яблок»; чернильными орешками их называют потому, что в старину из них изготовляли чернила для письма. – Прим. ред.

6

Кóракл – небольшая традиционная лодка, используемая в Англии, Ирландии и Шотландии, представлявшая собой каркас из ивовых прутьев, обтянутый кожей. Аналогичные лодки издревле строили и в других странах. – Прим. пер.

7

Дартмур – местность в графстве Девон в Юго-Западной Англии, где болотистые пустоши перемежаются с плоскими гранитными холмами; именно здесь происходит действие романа Артура Конан Дойля «Собака Баскервилей». На холмах Дартмура берут своё начало многочисленные реки и речушки, впадающие затем в Бристольский залив на севере и пролив Ла-Манш на юге, поэтому гномы называют эту местность Краем Бегущих Вод. – Прим. ред.

8

Фахверк – тип строительной конструкции, в которой несущий каркас здания выполняется из деревянных столбов и балок, а пространство между ними заполняется камнем, глиной и другими материалами. Деревянные несущие конструкции видны с наружной стороны дома и придают зданию узнаваемый вид. Фахверковые дома впервые появились в XV веке в Германии, а позднее эта технология каркасного строительства стала очень популярной в странах континентальной Европы и в Британии, где известна как half-timber (наполовину деревянный дом). – Прим. ред.

9

Когда рыба попалась на крючок, опытный рыбак начинает вываживать её, постепенно подтягивая рыбу к себе и держа леску постоянно натянутой, чтобы утомить добычу, не позволить ей сойти с крючка или дёрнуть леску и порвать её. – Прим. ред.

10

Персонаж романа Чарльза Диккенса «Жизнь Дэвида Копперфильда, рассказанная им самим», неунывающий неудачник, живущий в вечной надежде на счастливый исход. – Прим. пер.

11

Британская сухопутная миля составляет 1609 метров. – Прим. ред.

12

Древнегреческий бог плодородия и дикой природы, покровитель пастухов и скотоводов. – Прим. ред.

13

Фазаны были завезены в Европу из Азии; этим же объясняется грубоватое прозвище, которое дала им зайчиха Попрыгýша. – Прим. ред.

14

Передняя часть ружейной ложи, на которой лежит ствол. – Прим. ред.

15

Мало кому известно, что даже небольшой соринки, оказавшейся в стволе в нескольких сантиметрах от дульного среза, бывает достаточно, чтобы при выстреле ствол ружья разорвало, особенно если ствол уже сильно изношен. – Примечание автора.

16

В ирландском и шотландском фольклоре – фея-призрак, дух-покровитель семьи (как правило, старинного рода или клана), принимающая разные обличья. – Прим. пер.

17

В британском фольклоре – злое существо, которое появляется по ночам и наказывает непослушных детей или забирает их, если они ведут себя неправильно (например, одни выходят ночью из дома). Его аналог в русском фольклоре – бука. – Прим. ред.

18

Команда рулевому для поворота руля до предела в соответствующую сторону. – Прим. ред.

19

Традиционное рыболовецкое парусное судно для хождения в прибрежных водах Атлантики, распространённое в Великобритании в XIX веке. – Прим. пер.

20

Когда рабочая пчела садится на цветок, цветочная пыльца прилипает к её волосяному покрову. Пчела счищает эту пыльцу особыми щёточками передних ножек, увлажняет её нектаром и секрецией особых желёз и затем укладывает в углубления на задних ножках, называемые корзиночками. Сформированный в корзиночке комочек пыльцы называется обножкой. В улье пчела специальной шпорцей, расположенной на средней ножке, извлекает обножки из корзиночек и передаёт их пчёлам, работающим внутри улья, для дальнейшей переработки и утрамбовки в соты. – Прим. ред.

21

Сельскохозяйственные машины, жнущие (срезающие) и связывающие в снопы стебли зерновых растений. – Прим. ред.

22

Место, где складывали необмолоченные снопы и выполняли их обмолот. – Прим. ред.

23

Английский художник-иллюстратор конца XIX – первой половины XX века, прославившийся своими работами в области рекламы и графического дизайна. Проиллюстрировал множество детских книг, создал несколько тысяч рекламных плакатов. – Прим. ред.

24

Британский танк времён Второй мировой войны. – Прим. ред.

25

Британский истребитель времён Второй мировой войны. – Прим. пер.

26

Английская компания, производившая точные игрушечные копии поездов и кораблей. – Прим. пер.

27

Известный колёсный пароход, построенный в 1931 году в Шотландии. Компания, владевшая пароходом, по традиции называла свои суда в честь персонажей романов сэра Вальтера Скотта. Джини Динс – героиня романа Вальтера Скотта «Эдинбургская темница», честная, искренняя и самоотверженная девушка, которая пускается в путешествие из Эдинбурга в Лондон, чтобы добиться аудиенции у королевы Великобритании и вымолить прощение для своей сестры, несправедливо обвинённой в убийстве. – Прим. ред.

28

Устройство для спуска шлюпки с борта корабля на воду и её подъёма. – Прим. ред.

29

Морские шáнти – песни английских моряков, популярные во времена парусного судоходства, ритм которых помогал матросам синхронизировать темп совместной работы и совместные усилия. На определённых словах песни делалось ударение, и с этими словами матросы прикладывали усилие, делали рывок или толчок, поэтому возникали шанти с определённым ритмом, подходящим для определённой работы, – шанти для спуска и подъёма парусов, поднятия якоря и т. п. Примером шанти является вымышленная пиратская песня «Пятнадцать человек на сундук мертвеца» из романа Роберта Льюиса Стивенсона «Остров сокровищ». Русский аналог шанти – знаменитая «Дубинушка», припевы которой («Эй, ухнем! Эх, зелёная сама пойдёт!») восходят к старинному способу выкорчёвывания деревьев под пашню, когда у дерева перерубали корни, а затем валили ствол, привязав верёвку к верхушке дерева. Припевы из этой песни лесорубов позднее перешли в песни бурлаков. – Прим. ред.

30

В фольклоре Англии и Шотландии – домашние дýхи, аналоги домовых. – Прим. ред.

31

В английском фольклоре – дýхи домашнего очага, аналоги домовых, по ночам помогающие хозяевам дома выполнять мелкие домашние дела. Несмотря на присущее им добродушие и готовность прийти людям на помощь, хобгоблины очень обидчивы: обидевшись на хозяев из-за какого-нибудь пустяка, хобгоблин может напакостить им. – Прим. ред.

Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Вверх по Причуди и обратно. Удивительные приключения трех гномов - Дéнис Джеймс Уоткинс-Питчфорд, относящееся к жанру Зарубежные детские книги / Прочее. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)