Загадочное поместье - Джиллиан Филип
Ознакомительный фрагмент
что даже не слушала её.– А теперь, – сказала тётя Кэтрин и тяжело поднялась, – мы с дядей Биллом подыщем вам комнаты. Подождите пока в гостиной. Здесь тепло, и вы сможете поболтать.
«Очень мило», – мрачно подумала Молли. Как только взрослые вышли из комнаты, Артур поднялся и принялся расхаживать по потрёпанному ковру. Он то и дело проверял свой телефон и с сердитым видом поднимал его повыше, чтобы поймать сигнал.
«Просто не обращай на него внимания», – раздражённо напомнила себе Молли.
– Джек, у тебя сонный вид.
– Я не устал!
– Конечно, нет. – Молли закатила глаза. – Как насчёт того, чтобы завтра найти пляж?
– Ура! – радостно воскликнул Джек и тут же зевнул. Внезапно его глаза широко распахнулись, и он чуть не залез Молли на колени. – Это он!
Молли испуганно повернула голову. Это был всего лишь дворецкий Мэйсон, который бесшумно вошёл в комнату и теперь печально смотрел на детей, сложив руки за спиной. Джек прижался к Молли. Конечно, Мэйсон ничего не мог поделать со своей внешностью, но выглядел он весьма пугающе.
– Здравствуйте, мистер Мэйсон, – как можно более жизнерадостно сказала Молли. – Джек, не глупи!
– Привет, Мэйсон. – Артур сунул телефон в карман и повернулся к дворецкому.
– Молли. Джек. Мистер Артур. – Дворецкий торжественно поклонился каждому по очереди. – Могу я показать вам поместье? Надеюсь, вы уже согрелись и обсохли.
– Да, – ответила Молли, – спасибо.
– Здесь очень уютно, – ворчливо согласился Артур.
– Вот и хорошо. – Мэйсон похлопал по карману, а потом сунул в него руку. – Я очень рад, что вы все сюда приехали, мистер Артур, поэтому решил, что маленький подарок будет вполне уместен. – Дворецкий вытащил руку из кармана.
Артур подошёл поближе.
– Классно, – сказал он, поворачивая пальцами какой-то предмет. – Спасибо, Мэйсон.
– Не хочу, чтобы ваши кузены чувствовали себя обделёнными. – Мэйсон снова сунул руку в карман и кивнул Джеку, который тут же бесстрашно кинулся к нему.
Артур снова нахмурился, но Молли не стала обращать на него внимания и улыбнулась Мэйсону.
– Спасибо. От нас обоих. – Она многозначительно посмотрела на Джека, а потом перевела взгляд на подарок.
У неё на ладони лежал круглый, отполированный морем камешек, жемчужно-белый с прожилками серебряного. Когда Молли перевернула его, то увидела, что на другой стороне вырезана фигурка ворона из завитков и извилистых линий чёрного цвета.
– Как красиво! – воскликнула она.
– Потрясающе, – согласился Артур, разглядывая похожий камень. Молли немного удивил его энтузиазм: она ожидала, что её избалованный кузен будет разочарован таким простым подарком. И к тому же признаться, что он ему понравился, значило согласиться с ней.
Мэйсон склонил голову.
– Это не просто красивые камни, мистер Артур. Это талисманы поместья Рейвенсторм. Вы должны всегда носить их в кармане.
Молли подумала, что Мэйсон шутит, но его тёмные глаза были совершенно серьёзными.
– Да, конечно, я так и сделаю. Мы так и сделаем. – Молли невольно встретилась взглядом с Артуром. В ответ он слегка приподнял бровь.
Молли с трудом сдержала улыбку. Наконец-то они с Артуром были хоть в чём-то согласны.
– У вас есть игрушки? – спросил Джек.
– Джек! Положи камень в карман. Мистер Мэйсон был очень любезен, что подарил нам эти камни.
Джек с сомнением посмотрел на Молли, но всё же сунул камень в карман, а Артур с трудом сдержал улыбку.
– Они намного лучше игрушек, мальчик-фокусник, – сказал Артур. – Спасибо, Мэйсон.
Значит, Артур умел быть вежливым, подумала Молли. Кивнув на прощание, Мэйсон повернулся и вышел из комнаты, и в эту минуту на пороге появились тётя Кэтрин и дядя Билл.
– Пошли! – Дядя Билл хлопнул в ладоши. – Мы и не заметили, что уже так поздно. Ваша комната готова!
– Наша комната? – насторожённо переспросил Артур, следуя за родителями в прихожую.
Тётя Кэтрин повела их вверх по загадочной лестнице. Она была огромной и полутёмной, и Молли, сжимая в ладони руку Джека, почувствовала волнение.
Вверху элегантной каменной лестницы находился коридор, уходящий в слабо освещённую темноту. Джек сильнее сжал ладонь Молли. Их шаги эхом отдавались на старых плитах пола, а тётя Кэтрин вела их дальше мимо резных дубовых дверей. Потом они свернули в другой мрачный коридор.
– Когда мы только переехали, в спальнях был такой беспорядок, что мы успели отремонтировать только две. Нашу и твою, Артур. – Тётя Кэтрин сочувственно улыбнулась Молли. – Это единственные комнаты, пригодные для сна, так что пока вы будете жить вместе. Комната такая большая, что вам не будет тесно. Разве не здорово?
– Мы будем жить в одной комнате? – Артур побледнел, и Молли подумала, что её лицо, наверное, выглядит точно так же. Она не ожидала, что ей придётся делить комнату с Артуром – кузеном, которого она едва знала, и к тому же с мальчишкой.
– Да! Правда, здорово? – не очень убедительно повторил дядя Билл. – Это всё равно что остаться с ночёвкой у друзей. – Он повернул ручку и театральным жестом распахнул огромную дверь из красного дерева.
Спальня оказалась гигантской, с изысканными гипсовыми карнизами и большим дорогим ковром.
«Придётся постоянно следить за Джеком и его горячим шоколадом», – подумала Молли. В углу комнаты была кровать из чёрного железа. У противоположной стены стояла складная кровать с постельным бельём с изображениями пиратов, а на полу рядом лежал толстый матрац с тёмно-синим пуховым одеялом. Кровати для троих…
– Складная кровать для Джека, а ты будешь спать рядом на матраце, Молли. Надеюсь, ты не против спать на полу, но матрац очень удобный, – сказала тётя Кэтрин.
Стены были выкрашены в ярко-синий цвет, за исключением одной стены, обклеенной обоями, и от восхищения у Молли перехватило дыхание. Она не могла отвести глаз от лиловых павлинов и райских птиц, слетающих откуда-то сверху или сидящих на серебряных цветущих ветвях. Обои были невероятно красивы и, наверное, стоили целое состояние. Очевидно, её дядя и тётя хотели, чтобы каждая комната выглядела так же великолепно, как остальной особняк. И снова при мысли о Джеке с зажатыми в пальцах мелками сердце Молли учащённо забилось.
– Какая красивая комната, – искренне произнесла она.
– Спасибо, Молли, – ответила тётя Кэтрин. – Когда мы только приехали сюда, здесь были одни объеденные молью ковры и уродливые бархатные шторы, как в других комнатах. Мы решили, что вам захочется спать здесь.
И тем не менее Молли успела заметить, что тётя Кэтрин обеспокоенно взглянула на Джека.
– Здорово, тётя Кэтрин! И мы будем очень беречь эту комнату, – пообещала Молли.
– А ты что скажешь, Арт? – спросила тётя Кэтрин. – Тебе нравится твоя новая комната?
– Она великолепна, мам. Спасибо. – Однако Молли показалось, что её кузен был не в восторге. Она подумала, что, наверное, Артур
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Загадочное поместье - Джиллиан Филип, относящееся к жанру Зарубежные детские книги / Детские приключения / Детская фантастика. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


