`
Читать книги » Книги » Детская литература » Зарубежные детские книги » Мальчик, птица и гробовщик - Матильда Вудс

Мальчик, птица и гробовщик - Матильда Вудс

1 ... 18 19 20 21 22 ... 27 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
ей там очень понравится.

– Творп! – счастливо пропела Фиа.

– И, может быть, вы привезете мне оттуда какой-нибудь подарок. Возможно, летающего коня? Или алмазную овцу? Или… точно! Как насчет рубинового цветка?

– Хорошо, – сказал Тито. – Я привезу тебе два цветка.

Мэр догадывается

Однажды утром, когда Тито и Альберто завтракали, послышался стук в дверь. К этому времени Тито привык убегать и прятаться всякий раз, когда приносили очередное тело, поэтому быстро поднялся в свою комнату вместе с Фиа. Дождавшись, когда дверь наверху полностью закроется, Альберто открыл гостю.

– А, мастер Альберто, – сказал человек, стоявший по ту сторону двери.

– Доброе утро, господин мэр. Чем обязан? – Со времени его последнего визита прошло немало времени.

– Я зашел посмотреть, как тут мой гроб. – Он даже не стал понижать голос. Его гроб больше не был секретом ни для кого. Сестры Финестра позаботились об этом. – Можно войти?

– Да, конечно. – Альберто шагнул в сторону, пропуская мэра. Одежда плотно обтягивала его толстое тело, и гробовщик подумал, что если он еще немного поправится, то ему понадобится новый гроб. – Мы сильно продвинулись.

– Мы? – переспросил мэр.

– Да. Мы с вами, – быстро поправился Альберто. – По-моему, из нас получилась неплохая команда.

– Твоя правда, – усмехнулся мэр. – А теперь, мастер Альберто, веди меня к моему великолепному гробу.

На этот раз мэр был доволен работой и, несмотря лишь на деревянный каркас, не мог не восхититься скоростью и мастерством гробовщика.

– Особенно вот эти херувимы хорошо получились, – сказал он, указывая на небольшую группку возле основания гроба. – Ты очень искусен, мастер Альберто.

– Спасибо, – сказал гробовщик, отметив про себя, что надо не забыть похвалить Тито за его работу.

– А теперь я, пожалуй, пойду. Не хочу отвлекать тебя от работы. Хотя, как я уже говорил, торопиться некуда. – Мэр вышел в коридор. – Совсем не нужно…

В коридоре раздался грохот, и весь дом затрясся, словно сквозь входную дверь пытался пройти целый корабль.

– Мэр, с вами все в порядке? – спросил Альберто, подбегая к нему.

– Да-да. Все хорошо. – Мэр раскачивался взад-вперед, словно черепаха, опрокинувшаяся на панцирь. – Не поможешь ли мне встать?

– Да, конечно. Вот, позвольте. – Альберто протянул руку и помог этому грузному человеку подняться.

– Спасибо, мастер Альберто, – сказал он с неловким смешком. – Должно быть, споткнулся о свои, но… хотя погоди-ка. Что это?

На самом деле мэр споткнулся вовсе не о свои ноги, а о маленькую деревянную лодку, лежавшую в коридоре.

Они пришли поздней ночью. Тито и Альберто спали крепким сном. Услышав стуки в дверь, они распахнули глаза и поспешили в коридор. Они встретились посередине, оба в своих ночных колпаках.

– Кто это? – прошептал Тито. От страха он мгновенно проснулся. Он уже жил у Альберто достаточно долго и хорошо знал стук, возвещавший о том, что принесли тело покойного. Этот звук был печальным и смиренным, а если стучали по ночам, то по стуку было понятно, что перед гробовщиком как будто извинялись. Сейчас же все было иначе. Звук был резким, нетерпеливым и сердитым. Даже мэр стучал по-другому.

– Не знаю. – Альберто проскользнул в комнату и подошел к окну. Он тихонько приоткрыл одну ставню и выглянул наружу. Небо было темным, но дорожка хорошо освещалась.

– О нет, – сказал Альберто. У двери столпились четверо мужчин. Позади всех стоял мэр, а впереди – мистер Бонито. Кто был между ними, Альберто не разглядел.

– Что там? – Тито приподнялся на цыпочки, пытаясь заглянуть в щелку. Но Альберто быстро закрыл ставню, так что он ничего не увидел.

– Они пришли за тобой, – сказал гробовщик.

– Что нам делать?

– Тебе нужно спрятаться, Тито.

– Как во время игры?

– Именно, как в игре.

– Но где? – спросил Тито.

Альберто перебрал в уме все возможные места в доме: камины, шкафы и кровати. Но он знал, что они не подойдут. Безусловно, мистер Бонито обыщет их все. Нужно придумать что-то другое и выбрать такое место, где никто даже не подумает искать. Тут его лицо просияло.

– Пошли, Тито. Быстрее.

В полной тишине Альберто, Тито и Фиа спустились вниз и прокрались в мастерскую. Там стояли два незаконченных гроба. Альберто не мог спрятать мальчика в гроб мэра – было бы подозрительно, если бы он был закрыт. Поэтому он подвел Тито к другому сооружению.

– Скорее, Тито. Полезай внутрь и бери с собой Фиа. Только смотри, чтобы она не чирикала. Сумеешь с этим справиться?

Коротко и резко кивнув, Тито взобрался на скамью и спрятался в гроб Альберто.

– Не беспокойся, – сказал гробовщик, ставя крышку на место. Длинная тень, словно от заходящего солнца, упала на маленькое тело мальчика. – Я вернусь. Обещаю.

Альберто положил крышку и плотно прибил ее гвоздями.

– Прошу прощения, что заставил ждать, – сказал Альберто, открывая наконец дверь. – Я работал над гробом.

– В пижаме? – спросил мистер Бонито.

– Да, мне не спалось.

– Мы слышали стуки, – сказал один из мужчин.

Альберто узнал этот голос. Он вгляделся в затемненные лица и, к своему удивлению, увидел среди них своего друга детства Энцо. За ним стоял его ученик Сантос.

– Да, я как раз заколачивал гроб, – печально произнес он. – Так… – он повернулся к мистеру Бонито. – Чем могу быть полезен? Кто-то умер?

– Разумеется, нет, – сказал мистер Бонито. – Мы здесь из-за игрушки.

– А, – ответил Альберто. – Это просто недоразумение. Вы ошибаетесь.

– Кажется, гробовщик, это ты меня не понимаешь, – перебил мистер Бонито. – Я пришел сюда не разговоры твои слушать. Я собираюсь обыскать твой дом и найти своего украденного сына. А теперь посторонись, иначе эти двое будут держать тебя, пока я буду искать.

– Пожалуйста. – Альберто отступил назад, чтобы все четверо могли войти.

– Прости меня, – прошептал Энцо, проходя мимо Альберто. – Мэр поймал нас с Сантосом, когда мы закрывались. Приказал идти с ними или он навсегда закроет мой магазин.

Вначале они обыскали кухню. Не найдя, к чему бы придраться, все уже собирались выходить, как мистер Бонито заметил две миски, стоявшие возле таза.

– Постойте, – сказал он, останавливаясь. – Я узнаю этот узор на мисках. – Взяв одну из них, он поднес ее к глазам. – Точно такую же посуду я нашел в том домике.

Глаза мистера Бонито торжествующе загорелись. Альберто со страхом подумал, что все кончено, но тут заговорил его старый друг.

– Да и я их узнаю, – солгал Энцо. – У меня дома точно такие же. А у вас, господин мэр?

– Разумеется нет! Для меня они слишком распространенные. Я заказывал свою посуду во Франции.

– Ну да, действительно, распространенные, – согласился Энцо. – Не удивлюсь, если такие имеются у доброй половины

1 ... 18 19 20 21 22 ... 27 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Мальчик, птица и гробовщик - Матильда Вудс, относящееся к жанру Зарубежные детские книги / Детские приключения / Детская проза / Детская фантастика. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)