Сладость или гадость - Джеймс Норклифф
– Понятия не имею, – ответил Артур. – Ты его не поймала?
– Ну разумеется, – саркастически отозвалась Мэллори. – Он у меня в руках. Смотри!
– Не умничай, – сказал Артур. – Он проскочил мимо тебя?
– Он направлялся прямо к тебе, – обвиняюще заявила Мэллори. – Это мимо тебя он, должно быть, проскочил.
– Я не видел это дурацкое животное, – настаивал Артур.
– Да ты, должно быть, глаза закрыл!
– Ничего подобного! – воскликнул Артур, начиная раздражаться.
– Закрыл-закрыл! Я гнала его вперёд. Он был хорошо впереди меня. Здесь его нет. Смотри!
Артур посмотрел. Хэя не было видно, и спрятаться ему было негде. Кот вряд ли мог открыть чёрную дверь.
Он подозревал, что Мэллори пытается замять тот факт, что она позволила коту ускользнуть у неё из рук.
– Короче, я его не видел, – сказал он прямо. – Он не заходил за тот угол. Если бы зашёл, я бы его увидел. Я всё это время смотрел в оба.
– Но он свернул за угол, – предъявила ему Мэллори. – Я видела!
Это была ложь. Она вообще-то не видела, как Хэй скрылся за углом, но раз его не было на заднем дворе, он должен был убежать за угол. Логично же.
– Нет, не свернул! – настаивал Артур.
Мэллори пожала плечами.
– Ври сколько хочешь, неумёха, – сказала она. – Я его видела, так что вот!
– Ну и ладно, – сердито ответил Артур. – Думай себе что хочешь, а нам всё равно надо отыскать глупое животное. И валить вину друг на друга тут не поможет.
– И что?
– И то, что он как-то удрал. Тут его нет, значит, он должен быть в палисаднике. Надо проверить.
– Окей, – проговорила Мэллори, словно оказывая Артуру великую милость. – Но мы продолжим идти в том же направлении, что шли, на случай если он попытается провернуть двойной обман.
– Ладно, – сказал Артур. Больше он ничего не сказал. Из опасения не сдержаться.
Соответственно, они продолжили обходить вокруг дома, двигаясь в противоположных направлениях, пока не вышли к дорожке перед главным входом.
Они остановились, чтобы оглядеться.
– Вот он! – воскликнул Артур.
И действительно, кот сидел на стойке ворот и кротко смотрел на них своими золотыми глазами, словно спрашивая: «Где же вы были?»
– Как он это делает? – спросил Артур.
– Да плевать! – Мэллори пожала плечами. – За дело! Пошли!
И снова Артура посетила мысль, что кот с ними играет. Как там эта игра называется? В кошки-мышки. Вот только они с Мэллори были мышками. А главный вопрос был тот, который он только что задал: как он это делает?
Артур знал, что кот не проскользнул мимо них. Он даже не видел его на своей стороне дома.
И он был склонен верить Мэллори. Она была просто невыносима, первым делом обвинила его, но Артур не думал, что она пыталась замять собственную ошибку. Она была искренне удивлена и обвинила его просто потому, что ничего другого ей в голову не пришло.
Так как кот это делает? Он не проскользнул мимо Мэллори, и он не проскользнул мимо Артура, однако никак иначе он не мог очутиться снова на ограде перед домом.
От этой загадки у него голова шла кругом.
Одно не вызывало сомнений: было что-то на редкость странное в этом Хэе, изворотливом чёрном коте.
* * *
Вполне предсказуемо, стоило Мэллори и Артуру приблизиться к калитке, как кот снова соскочил на улицу.
Когда они открыли калитку, то он – поглядите! – явно дожидался их. Однако на этот раз, следуя за котом, они двинутся в противоположном направлении – прочь от ив, в сторону дальнего конца улицы, прочь от немногочисленных домов.
На этот раз, зная по опыту, что кот с лёгкостью убежит от них, они и не пытались гнаться за животным. Вместо этого они следовали за ним прогулочным шагом, а кот вёл их по улице, высоко подняв хвост.
– Какой у нас план? – спросил Артур.
– Никакого, – беспечно произнесла Мэллори. – Думаю, всё, что мы можем сделать, это держать глупое животное в поле зрения, пока не подвернётся какая-нибудь возможность его поймать.
Артур вовсе не считал кота глупым. Он также сильно сомневался, что тот даст им возможность себя поймать. Однако делать больше было нечего, и он кивнул:
– Окей.
Кот не предпринимал попыток ускориться, нет, он шёл так степенно, как если бы возглавлял небольшую процессию. Сама Мэллори тоже, убедившись уже в шестом чувстве кота, даже не пыталась рвануть и схватить. Она умудрялась сохранять спокойствие и следовала за котом в задаваемом им темпе.
Таким образом они и шли некоторое время мимо пастбищ и проволочных оград, и кота вполне устраивало просто идти по улице. Артур по сих пор испытывал изумление, насколько сельским было всё вокруг, зная, сколько всего будет построено в будущем.
Они вышли к небольшому мостику, в трубе под которым бежал ручей. В их время Артур и не знал, что на этом месте был мост или ручей. Он догадался, что его давно убрали в трубу и увели под землю.
Вот тут кот их удивил, свернув с улицы и двинувшись вдоль русла ручья. Когда они взглянули с моста вниз, оказалось, что ручей пересох, а кот исчез в трубе под дорогой.
– Он попался, – выдохнула Мэллори, когда кошачий хвост исчез. – Ты спускайся туда и перекрывай этот выход. Я пойду на другую сторону и перекрою другой выход. На этот раз он от нас не уйдёт!
– Быстрее! – поторопил её Артур, уже спускаясь вниз по травянистому склону со своей стороны.
Много времени это у него не заняло, по большей части он съезжал на попе и скоро уже достиг русла ручья. Он подлез к проржавевшей железной трубе и, опустившись на четвереньки, заглянул внутрь. Труба была в ширину его плеч, и, если дело примет совсем дурной оборот, решил он, наверное, получится лечь на живот и протиснуться внутрь.
Хэй был вполне различим в сумраке. Артур прикинул, что кот, пожалуй, прямо под серединой дороги.
На дальнем конце был яркий круг света.
«Скорее, – подумал Артур. – Не испорть всё на этот раз».
Не успел он подумать об этом, как в дальнем конце показалось лицо Мэллори, уполовинив свет.
– Он ещё там, – сказала она, и голос её эхом отдался в цилиндре трубы.
При проявлении Мэллори Хэй остановился. Затем он посмотрел назад и увидел, что другой путь к отступлению отрезан Артуром.
Он тотчас сел.
– Что он делает? – спросила Мэллори.
– Умывается вроде, – ответил Артур. – Похоже, он никуда не собирается.
– Так ему и некуда идти, – засмеялась Мэллори. – Подожди, я лезу внутрь.
Артур уже сунул в трубу голову и плечи.
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Сладость или гадость - Джеймс Норклифф, относящееся к жанру Зарубежные детские книги / Детская фантастика / Фэнтези. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


