Мэри Нортон - Мисс Прайс и волшебные каникулы
— Что вам проще, — поколебавшись, вежливо ответила Кэри.
— Сержант пьет чай.
— Тогда чай, — робко согласилась девочка. — Большое спасибо, — прибавила она.
С минуту миссис Воткинс смотрела на Кэри.
— Потерялись, что ли? — полюбопытствовала она.
Кэри, сидя на краешке кресла, смущенно улыбнулась.
— Не совсем.
— Напроказничали? — спросила миссис Воткинс.
Кэри покраснела. Слезы навернулись ей на глаза.
— Не совсем, — пробормотала она.
— Ну ладно, — ласково сказала миссис Воткинс, — сидите тут тихонько, будьте хорошими детьми, и получите по чашке отличного чая.
— Спасибо, — невнятно ответила Кэри.
Когда дверь закрылась за миссис Воткинс и в замке повернулся ключ, Кэри разрыдалась. Чарльз смотрел на нее с несчастным видом, а Пол, усевшись в постели, с интересом спросил:
— Ты чего плачешь, Кэри?
— Это все ужасно, — всхлипывала Кэри. Она прижимала к глазам носовой платок, но слезы никак не хотели останавливаться.
— Не думаю, — заметил Пол. — Мне нравится эта тюрьма.
Чарльз кинул на него свирепый взгляд.
— Конечно, дома бы тебе в это время чая не дали.
— И совсем не потому, — неуверенно возразил Пол. — Мне нравятся тюрьмы такого типа.
— Ну, это еще не тюрьма. Это полицейский участок.
— А, — сказал Пол и оглядел комнату, но уже с меньшим энтузиазмом.
— Пол, — сказала Кэри через некоторое время, когда они выпили чаю и миссис Воткинс снова оставила их одних, — я тебе уже говорила, что это было глупое желание. Я тебя предупреждала. А теперь мы потеряли кровать. Полицейский позвонит маме. Мама будет ужасно переживать. Тетка Беатриса узнает. Нас заставят все объяснить. Мисс Прайс попадет в беду. Мы нарушим наше обещание. Волшебство кончится. И никто больше не захочет нам верить...
Пол был серьезен.
— Теперь ты видишь, Пол? — Голос Кэри звучал так, словно она опять собиралась расплакаться. — А попадет нам с Чарльзом. Скажут, что мы тебя втянули. Что мы уже достаточно большие и должны лучше во всем разбираться. Понимаешь?
Пол заметно посветлел лицом.
— Да, — сказал он.
— Мы заперты. И ничего сделать не можем...
Ребята услышали, как во двор въехала машина. Скрипнули тормоза, раздались чьи-то голоса.
— Еще кого-то привезли! — взволнованно воскликнул Пол.
Чарльз подошел к окну, но не решился тронуть штору:
— Нас заметят...
— Я знаю, что надо делать! — сказала Кэри. — Выключай свет.
Чарльз повернул выключатель у двери и только тогда, в темноте, отогнул угол шторы. Она неожиданно с грохотом поднялась. В комнату полился розоватый свет, слабый, но ясный.
— Светает, — удивленно сказал Чарльз. — Утро. Туман исчез. Нас не было всю ночь.
Он посмотрел вниз, во двор.
— Слушай, Кэри...
— Что?
— Никого они не привезли. Это... Кэри, это же кровать!
Кэри вскочила со своего кресла, а Пол отшвырнул одеяло. Они кинулись к окну. Двое полицейских выгружали из фургона кровать. Потом полицейские подтащили кровать к стене, постояли, глядя на нее и растирая руки, и засмеялись.
— Я и сам бы вздремнул, — сказал один, когда они входили в здание.
Двор затих.
— Если бы мы могли до нее добраться, — вздохнул Чарльз.
— Если бы... — сказала Кэри.
Бледный свет мягко освещал их лица, с тоской смотревшие из-за решетки.
ЧУДЕСА В ПОЛИЦИИ
На следующее утро, около 9 часов, сержант и инспектор смотрели друг на друга через инспекторский стол. Инспектор сидел. Сержант стоял. Лицо его было красным, фуражку он держал в руках.
—... и это все, что я знаю, сэр, — говорил он.
— Но каким образом они улизнули? — спросил инспектор. — Боюсь, я не совсем вас понимаю, сержант. Прежде всего, как они попали во двор?
— Видите ли, сэр, миссис Воткинс повела их посмотреть на мой садик.
— Посмотреть на ваш садик? — удивленно переспросил инспектор.
— Да георгины, сэр, в горшках, в конце двора. Миссис Воткинс называет их моим садиком. У меня там еще душистый горошек — отлично всходит, горошек-то...
— Я не знал, сержант, что вы садовод, — довольно холодно заметил инспектор. — Ну, а потом?
— Миссис Воткинс, сэр... ей очень понравились эти ребятишки. Она подумала, что они еще захотят посмотреть на птичку, сэр.
— На птичку?
— Я держу канарейку, сэр. Там, внизу. Я как раз выносил клетку сегодня утром, на солнышко, так сказать.
— У вас там еще что-нибудь есть, во дворе?
Сержант переступил с ноги на ногу.
— Нет, сэр, только шелкопряды.
Инспектор взглянул в окно, сжав губы так, словно пытался силой удержать их вместе.
— И вы оставили детей одних во дворе? — сурово спросил он.
— Так ведь, сэр, ворота были заперты, сэр. Робертс дежурил снаружи. Я только заглянул в коридор хлебнуть чайку с миссис Воткинс, она там ждала...
— Так, продолжайте. Сколько времени вы хлебали этот чаек?
— Нисколько, сэр. Я только взял чашку у миссис Воткинс, положил сахарку, размешал и сразу вышел...
— А потом?
— Ну, а детей уже не было. Я сначала подумал, что они зашли за колонны.
Сержант вытер лицо носовым платком.
— Но нет, — прибавил он.
— Исчезли?
— Да, сэр, исчезли.
— И кровать тоже.
— Да, сэр, и кровать. Мы обыскали помещения. Ворота были еще на замке. Роберте сказал, что ничего не заметил.
Инспектор разглядывал свои ногти.
— Весьма странно. Миссис Воткинс подтверждает вашу историю?
— Да, сэр.
— Значит, говорите, миссис Воткинс они понравились?
— Да, сэр. Они были славные ребятишки, сэр, воспитанные. Я тут рассердился на них прошлой ночью. Ушиб ногу об их кровать. А они совсем не обиделись.
Инспектор откинулся в кресле.
— Стало быть, они и вам пришлись по душе?
— Прошлой ночью нет. Но сегодня утром — знаете, сэр, они так хвалили мою птичку...
— И вы, наверное, пожалели, — медленно произнес инспектор, не спуская глаз с сержанта, — что вообще привели их сюда.
Сержант посмотрел на инспектора округлившимися глазами и глотнул воздух.
— Думаете, я пошел и выпустил их, да? — На его полном лице появилось суровое и величественное выражение. — Уверяю вас, сэр, мне и в голову не пришло ничего подобного. Я знаю свои обязанности, сэр.
Он стоял с обиженным видом, уставившись в одну точку на стене, над головой инспектора.
Инспектор улыбнулся.
— Извините, сержант, если я был к вам несправедлив. Но вы же рассказали мне сущую небылицу, сами понимаете. Если передние ворота заперты, выйти со двора абсолютно невозможно.
— Знаю, сэр.
— Да еще эта ерунда с кроватью...
— Да, сэр, — сказал сержант.
— Этих детей никак нельзя считать правонарушителями. Они просто шалили, так ведь?
— Да, сэр. — Неожиданно в глазах сержанта блеснул веселый огонек. Он повертел в руках фуражку и, покраснев, поглядел на инспектора так, будто с трудом решался выразить свою мысль словами.
— Мне кое-что сейчас пришло в голову, сэр.
— Ну?
— Девчурка, когда я спросил, как она перенесла кровать из Бедфордшира...
—Да?
Сержант понизил голос.
— Она сказала — по волшебству.
На какой-то момент инспектор онемел, потом слабым голосом произнес:
— Ну, знаете, сержант...
Румянец на щеках сержанта стал гуще.
— Я знаю, сэр, — покорно сказал он.
— Ну, знаете, сержант, — продолжал инспектор, вставая и начиная собирать бумаги к судебному заседанию, — вы же взрослый человек, в конце концов. Бросьте эти фантазии.
У КЭРИ ПОЯВИЛАСЬ ИДЕЯ
С чувством огромного облегчения ребята обнаружили, что они снова дома. Кэри и Чарльзу едва хватило времени, чтобы умыть и одеть Пола, прежде чем Элизабет позвонила в гонг к завтраку. Пол чуть не заснул над своей овсянкой, а Кэри и Чарльз почувствовали себя виноватыми, когда, позже, Элизабет поблагодарила их за то, что они убрали постели, в которых не спали. Их приключение не казалось им сном, но осталось чувство, будто они отсутствовали гораздо дольше, чем одну ночь. И всем очень хотелось спать.
— Давайте утром навестим мисс Прайс, — предложила Кэри, — а днем заберемся на сеновал и поспим до чая.
Мисс Прайс, в большой соломенной шляпе и полотняном переднике, занималась посадками, стоя на коленях у цветочной грядки. Был чудесный день; сад дремал, нежась в солнечных лучах.
— Ну как, — спросила мисс Прайс, распрямляя спину и взволнованно вглядываясь в лица ребят, — действует?
— Да, — сказала Кэри. — Действует, как колдовство... То есть, как заклинание... то есть... Ох, ну, в общем, действует.
Она плюхнулась на траву рядом с мисс Прайс.
— Вам понравилось? — с беспокойством спросила та. — У Пола слипаются глаза.
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Мэри Нортон - Мисс Прайс и волшебные каникулы, относящееся к жанру Сказка. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.



