Джек и Джилл - Луиза Мэй Олкотт


Джек и Джилл читать книгу онлайн
«Джек и Джилл» — замечательный роман Луизы Мэй Олкотт (автора «Маленьких женщин»), действие которого происходит в небольшом американском городке в середине девятнадцатого века.
Джек Мино и Дженни Пэк — лучшие друзья на свете, они живут по соседству и всегда проводят время вместе. За это их прозвали Джек и Джилл, в честь неразлучных персонажей из детских стихов и сказок. В целом городе нет никого веселее их, никого, кто был бы так горазд на выдумки. Но вот однажды, одним зимним солнечным днем, Джек и Джилл рискнули скатиться на санках по самому опасному склону… Как результат — долгие месяцы постельного режима. Преодолеть тяжелые испытания героям помогут мудрые родители, верные друзья, добрые соседи и, конечно, смекалка, рождающая самые неожиданные изобретения!
Текст сопровождается иллюстрациями американского художника Гарриета Рузвельта Ричардса.
Впервые на русском!
Знак информационной продукции (Федеральный закон № 436-ФЗ от 29.12.2010 г.): 12+
37
Франклин Бенджамин (1706–1790) — американский политический деятель, дипломат, изобретатель, писатель, журналист, издатель, один из лидеров Войны за независимость. Он единственный из отцов-основателей скрепил своей подписью все три важнейших исторических документа, лежащих в основе образования Соединенных Штатов Америки как независимого государства: Декларацию независимости США, Конституцию США и Версальский мирный договор 1783 г. (Второй Парижский мирный договор), формально завершивший Войну за независимость тринадцати британских колоний в Северной Америке.
38
Профиль Меркурия, древнеримского бога-вестника, был изображен на газетных марках, которые представляли собой почтовые марки, выпускавшиеся для почтовой пересылки газет в 1851–1858 гг. Марки печатались без номинала, поскольку на стоимость указывал их цвет.
39
Ксенофонт (не позже 444 — не ранее 356 до н. э.) — древнегреческий писатель, историк, афинский полководец и политический деятель, главное сочинение которого — «Анабасис Кира» — высоко ценилось античными риторами и оказало огромное влияние на латинскую прозу.
40
Майский столб (Майское дерево) — украшенный высокий столб (или дерево), устанавливаемый в центре поселения. Является одним из главных элементов ритуальной обрядности Майского праздника (Мау Day), который проводится в Англии и Америке в первый понедельник мая. Символизирует мировую ось, вокруг которой вращается Вселенная, также считается символом плодородия.
41
Хелен Хант Джексон (1830–1885) — американская поэтесса и писательница, ратовавшая за улучшение отношения к коренным народам со стороны правительства США.
42
Фиджи — группа островов, входящих в состав одноименного архипелага, расположенного в Тихом океане.
43
Круп — респираторное заболевание, наиболее распространенное среди детей, чаще в младенчестве и раннем детстве (от трех месяцев до трех лет).
44
«Врач! исцели Самого Себя» — известное выражение, ставшее пословицей, происходит из Библии (см.: Лк. 4: 23).
45
Триумвират (от лат. triumviratus — «союз трех мужей») — союз трех государственных деятелей в Древнем Риме эпохи падения республики, имевший целью осуществление верховной власти. Здесь в переносном смысле: союз трех лиц, объединившихся для какой-либо совместной деятельности.
46
«Пинафор» (полное название «Корабль Ее Величества „Пинафор“, или Возлюбленная матроса») — чрезвычайно популярная оперетта композитора Артура Салливана (1842–1900) и либреттиста Уильяма Гилберта (1836–1911), премьера которой состоялась в мае 1878 г. в лондонском театре «Опера-Комик».
47
Базфаз и мистер Пиквик — персонажи первого романа Чарльза Диккенса «Посмертные записки Пиквикского клуба».
48
Здесь читатель отсылается к проповеди мистера Чедбенда, персонажа романа Чарльза Диккенса «Холодный дом» (Гл. XXV): «Мир вам, друзья мои, — изрекает Чедбенд, поднимаясь и отирая жировые выделения со своего преподобного лика. — Да снизойдет на нас мир! Друзья мои, почему на нас? А потому, — и он расплывается в елейной улыбке, — что мир не может быть против нас, ибо он за нас; ибо он не ожесточает, но умягчает; ибо он не налетает, подобно ястребу, но слетает на нас, подобно голубю. А посему мир нам, друзья мои!» (перевод с англ. М. Клягиной-Кондратьевой).
49
Далее в речи Ральфа Эванса приводятся цитаты упомянутых трех персонажей (Джефферсона Брика, Лафайета Кеттла и Илайджи Погрэма) из романа Чарльза Диккенса «Жизнь и приключения Мартина Чезлвита» (перевод с англ. Н. Дарузес).
50
Рисовый трупиал — американский вид певчих воробьинообразных птиц из семейства трупиаловых.
51
Тормозной кондуктор (тормозильщик) — железнодорожный служащий, сопровождавший железнодорожный состав в пути его следования, отвечал за торможение поезда. По сигналу машиниста тормозилыцик должен был начать останавливать состав, прижимая с помощью рычага к бандажу колес тормозные колодки. Эта работа требовала огромной физической силы и выносливости. Профессия была распространена в XIX в., с момента возникновения железнодорожного транспорта, до середины XX в.
52
Миледи — исторический титул английских дам высшего круга и жен лордов при обращении к ним; в более позднее время в Англии — вежливое обращение к замужней женщине или обращение прислуги к своей хозяйке.
53
«Янки-дудл» — национальная песня в США, в настоящее время понимаемая в патриотическом ключе, хотя первоначально возникла в качестве юмористической. Во время Войны за независимость недолго использовалась в качестве одного из первых гимнов страны.
54
Отец Джорджа Вашингтона — Огастин Вашингтон (1694–1743), землемер и хозяин плантации в колонии Вирджиния.
55
Наполеон I Бонапарт (1769–1821) — французский государственный деятель и полководец, первый консул Французской республики (1799–1804), император (1804–1814 и март — июнь 1815).
56
Переход через Альпы — этот знаменитый переход был совершен Наполеоном весной 1800 г. во время Войны второй коалиции в попытке застать врасплох Австрийскую армию в Италии. Описывая величественность Наполеона во время этого перехода, Олкотт, по всей вероятности, опирается на образ, созданный французским живописцем Жаком-Луи Давидом (1748–1825) в серии его картин «Бонапарт на перевале Сен-Бернар» (1801–1805).
57
«Вашингтон переправляется через Делавэр» — гигантская по размеру картина, написанная немецким и американским художником Эмануэлем Лойце (1816–1868) в 1851 г. Картина посвящена известному историческому событию времен Войны за независимость — форсированию реки Делавэр в рождественскую ночь с 25 на 26 декабря 1776 г., предпринятому Джорджем Вашингтоном и его отрядом, насчитывавшим около 2500 человек. После этого отряд направился к Трентону и атаковал позиции гессенских солдат, застав их врасплох и одержав уверенную победу.
58
«Вот он грядет, украшенный венком» — гимнический хор № 56 из оратории «Иуда Маккавей» Георга Фридриха Генделя (1685–1759) — одного из величайших композиторов эпохи Просвещения.
59
Дочери Свободы — общественное патриотическое женское движение, возникшее в США в знак поддержки действий Сынов Свободы, организовавших 16 декабря 1773 г. так называемое Бостонское чаепитие — акцию протеста американских колонистов в ответ на действия британского правительства и принятого им «Чайного закона», в результате которой в Бостонской гавани был уничтожен груз чая, принадлежавший Английской Ост-Индской компании. Это событие стало толчком в американской истории, положив начало Американской революции. Дочери Свободы организовывали группы, бойкотирующие британские товары: пряжу, ткани, чай и специи. Взамен они предлагали собственные рецепты травяных чаев, блюд, приготовленных без специй, а для восполнения дефицита от рассвета до заката собственноручно пряли и ткали ткани, сходясь для