Школа волшебства на краю Тихолесья - Хезер Фосетт
Ночью замок будто кишел призраками: фонари, что висели на резных крюках, светили прерывисто, даже тени, казалось, поскрипывали и стонали. Вероятно, эти звуки издавали старые дверей и дрожащие на горном ветру стекла в окнах, но нельзя было сказать наверняка. Тяжелые гобелены защищали школу от сквозняков, однако некоторые из них все равно пробирались внутрь, и теперь поглаживали Росу по щеке ледяными пальцами. То и дело она краем глаза ловила какие-то посторонние отблески, хотя в большинстве случаев магия в замке была слишком старой, чтобы искриться. Девочка представляла себе все заклинания, что скрепляют воедино камни в стенах замка и паутинками тянутся по коридорам.
– Роса, я сочинила еще один куплет к твоей балладе.
– Здорово, Кери.
– Хочешь, расскажу?
– Хочу, не сомневайся, – отозвалась Роса, – но нам ни в коем случае нельзя шуметь.
– Верно, – кивнула Керидвен. И несколько секунд она действительно молчала, но потом не выдержала. – Как бы ты назвала цвет своих волос? Они у тебя скорее как снег или как слоновая кость? Мне больше нравится «слоновая кость», но слово «снег» лучше рифмуется.
– Не знаю, Кери, – процедила сквозь зубы Роса. – Я об этом никогда не думала.
– Напишу еще один куплет про твои сапоги.
– Про сапоги?
– Ага. Про то, как тяжело ты ступаешь, – пояснила Кери. – И что одного звука твоих шагов достаточно, чтобы чудища задрожали в своих логовах. Здорово, правда? Только я никак не вспомню, какого они у тебя цвета. Как бы ты сказала: они черные, как ночь? Это означает, что можно срифмовать, например, с «мочь», «прочь» или «уволочь»… А еще «точь-в-точь»!
Росе не пришлось отвечать, потому что в коридоре появилась одна из горничных. Керидвен улыбнулась и демонстративно потрясла шваброй и ведром. Служанка, вся потная и угрюмая, даже не взглянула на девочек и быстро исчезла. А Роса все-таки была вынуждена слушать первые десять куплетов «Баллады о Росе Мейлог», пока они, наконец, не добрались до узкого коридора у библиотеки Дженкинса.
Там, тревожно вглядываясь во тьму, стоял Кай. Казалось, он совершенно потонул в темноте, и Роса задумалась: может, это из-за особых заклинаний, вшитых в его мантию? Присутствие Кая выдавал лишь посох, посверкивающий нежным звездным светом. Керидвен вскрикнула: она едва не врезалась в юного волшебника.
Густо покраснев, она присела в реверансе.
– Мастер Морриган! П-п-прошу прощения, сэр, я вас не увидела.
– Ничего страшного. – Он тоже зарумянился. – Это ты прости, я должен был…
– Ну и ну! – воскликнула Роса. – У нас важная и серьезная миссия. Нельзя же стоять тут всю ночь и извиняться друг перед другом.
Керидвен округлила глаза.
– У тебя важная миссия с Каем Морриганом?
– Да, и тебе лучше об этом помалкивать.
– Это само собой, – пылко отозвалась Керидвен. – Клянусь жизнью, Роса. Клянусь…
– Не надо клясться ничьей жизнью, Кери, – попросила Роса.
Кай выглядел еще более смущенным. Он будто бы снова начал покрываться сыпью.
– Ладно. – Керидвен устремила взгляд вдаль, и Роса мысленно застонала, поняв, что та уже сочиняет новые куплеты для своей баллады. – Что же, удачи тебе, Роса.
Она поклонилась Каю и помчалась прочь, бормоча себе под нос.
– А что она пела, когда вы подошли? – спросил Кай.
– Ничего особенного, – мрачно ответила Роса.
– Правда? – Кай почесал шею. – Я услышал что-то про бурю, подумал, что это песня про тебя.
Роса толкнула его в бок. Кай рассмеялся. В это мгновение из темноты донесся скребущий звук, а потом рычание дракона. Кай резко обернулся.
– Не волнуйся, – сказала Роса. – Это всего лишь боггарт. Проказничает, как всегда, но сейчас же прекратит, или я не буду с ним разговаривать целую неделю.
Рычание и шорохи затихли. Боггарт вышел из темноты в обличье мальчика и злобно уставился на Кая.
Было видно, что не волноваться, как посоветовала Роса, у юного волшебника не очень получается.
– Здравствуй, – осторожно произнес он, и Роса про себя похвалила его за смелость. Странно: Кай падал в обморок при виде самых маленьких дракончиков, но выдерживал встречу лицом к лицу с таким могущественным чудовищем, как боггарт.
Боггарт наклонил голову, внимательно рассматривая Кая. Злоба во взгляде сменилась изумлением.
– Ты кто такой?
– Я Кай, – неуверенно представился мальчик.
– Да он знает, – бросила Роса с раздражением. – Заканчивай со своими играми, боггарт.
Тот только рассмеялся в ответ. Он хохотал, хохотал, а потом растворился в воздухе и шепнул Росе, используя Речь:
– Этот парень даже не представляет, кто он. И не понимает, на что способен.
Роса замерла.
– Ты знаешь, кем является Кай, так ведь, боггарт? Ты знаешь, откуда он родом?
– Из леса, – хитро ответил боггарт.
– Ты его слышишь? – повернулась Роса к Каю.
Тот покачал головой.
– С ним я не разговариваю, – сообщил боггарт. – И не собираюсь.
Роса вскинула руки.
– Ты можешь побыть хоть раз не таким вредным?
– Нет.
– Он что, чудовище? Как ты?
– Таких, как я, больше нет, – ответил боггарт. – Даже среди боггартов. Эти человеческие названия – ужасная глупость, люди обожают говорить о том, чего не понимают, давая этому имена. Наш народ такой ерундой не занимается.
– Он говорит, его народ, то есть чудовища, не используют названий, как, например, «боггарт», – передала Роса Каю. – Возможно, он не знает, как тебя назвать.
– А ты можешь спросить у него, как мне вернуться? – попросил Кай, и Роса почувствовала, что лес поглотил все его мысли. – Вернуться туда, откуда я пришел?
Боггарт снова только рассмеялся.
– От него ты ничего не добьешься, – вздохнула Роса.
Боггарты копили тайны, как золото в сундуках.
Сам боггарт, естественно, был в восторге от их растерянности. Он носился вокруг Кая и дергал его за волосы.
К счастью, мальчик вспомнил про заготовленный подарок – красивые золотые часы. На футляре были вырезаны листья остролиста с ягодками из рубинов. Подарок был явно магический, потому что ярко светился во тьме. Кай показал боггарту, как часы увеличиваются и уменьшаются в размерах в зависимости от того, кто их носит.
– Фу! – Боггарт поморщился. – И зачем только волшебники портят такие прекрасные вещички своими заклинаниями?
– Они ему понравились, – шепнула Роса Каю, когда боггарт выхватил часы у него из рук, сверкнув когтями. – Как нам добраться отсюда до кухни? Я совсем запуталась.
– Дверь слева от тебя. Она ведет на лестницу, которой прислуга не пользуется, – слишком длинный путь. Впрочем, начнем с самого начала. – Кай достал блокнот, исписанный аккуратными мелкими буквами. – По-моему, у нас есть шесть зацепок.
– Шесть?
– Да. Три из них указывают на то, что Инея нужно искать в замке: в одном из коридоров лежал
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Школа волшебства на краю Тихолесья - Хезер Фосетт, относящееся к жанру Прочая детская литература / Детские приключения / Детская фантастика / Фэнтези. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


