Дикие Куры на призрачном курорте - Корнелия Функе
– Ладно-ладно, забудем об этом. – Пыльман снова сунул сигарету в рот. – Я вас ни о чем не спрашивал.
И повернулся к ним спиной.
Вся пятерка поспешила дальше.
На двери Пигмеев висел листок с неумело намалеванным черепом.
– И вот это должно было нас испугать? – насмешливо хмыкнула Мелани.
– Я бы даже сказала… – Пригнувшись, Шпрота приложила ухо к двери и прислушалась. – Твои зеленые ноготки приводят меня в больший ужас, чем эта черепушка.
– Бе-бе-бе! – Мелани сердито показала ей язык.
– Ну как, слышно что-нибудь? – прошептала Труда.
– Не-а. Так, секундочку! – Шпрота наклонилась теперь к самому полу. – Нет, ты только посмотри. А эти типы вовсе не такие уж глупые. Нам, пожалуй, тоже не мешало бы делать что-нибудь вроде этого.
– Вроде чего? – Остальные девочки с недоумением заглядывали ей через плечо.
– Вот здесь внизу, под дверью, они подклеили маленькую бумажную полоску, – объяснила Шпрота, осторожно стягивая клейкую ленту. – Если бы мы просто так зашли, бумажка разорвалась бы, и тогда они бы все поняли. Только полоску эти умники сделали великоватой – чуток больше, чем нужно. Вот я и заметила ее, когда прислушивалась.
Удерживая раскачивающуюся подушку на левой руке, Шпрота правой приоткрыла дверь и быстро прошмыгнула внутрь. Четверо других девочек последовали за нею. Не теряя времени, они заменили на кроватях все подушки.
– А мою-то куда девать? – растерялась Вильма. – Она же лишняя получается.
– Давай положим ее Фреду, – предложила Шпрота. – Он ведь обожает строить из себя шефа. Вот пусть и получает сразу две подушки.
– Знаешь, лучше я ее за занавеской спрячу. – Вильма вздохнула. – Придется теперь пару ночей без подушки поспать.
Шпрота с любопытством огляделась:
– С ума сойти! Они даже здесь футбольные плакаты развесили.
– И еще флаг какой-то. – Вильма в изумлении подошла к огромному полотну. – Это что за страна такая?
– Это футбольный клуб. – Мелани скривила губы. – Ничего глупее придумать не могли.
– Брось, у тебя самой-то все стены постерами увешаны да афишами певцов, – сказала Фрида. – Разве это не то же самое?
– Одному такому постеру, – хихикнула Труда, – она рот уже до дыр зацеловала.
– Заткнись ты! – рявкнула на нее Мелани.
Ее лицо начало покрываться красными пятнами.
– Ну ладно. – Шпрота тихонько подошла к двери. – Сматываемся.
Они выскользнули из комнаты. Шпрота аккуратно приклеила бумажку на прежнее место, после чего подушечная процессия прошествовала по коридору в обратном направлении.
Пыльман только недоуменно покачал головой им вслед.
11
Ко всеобщему облегчению, в музей они поехали на автобусе.
После обеда небо заволокло облаками, и, когда они выезжали, уже шел дождь. Над равниной темной громадой нависли грозовые тучи.
– Какая жалость, похоже, искупаться в море нам так и не удастся! – вздохнула Мелани.
– Ну и слава богу! – отозвалась Шпрота.
К воде Шпроту никогда не тянуло. В особенности она терпеть не могла, когда ее под воду затягивали – а Пигмеи именно этим и обожали заниматься.
Первое, что все увидели, выйдя из автобуса, это была исполинская арка, сложенная из китовых челюстей, – памятка о тех временах, когда остров еще жил в основном китобойным промыслом. За нею стоял большой дом с тростниковой крышей, в котором и располагался краеведческий музей.
– Вот дьявол, – громко выругался Тортик, оказавшись между отбеленными временем сводами этих диковинных ворот. – Ненавижу проходить под костями убитых певчих рыб.
– Киты не рыбы, – поправила Вильма и подтолкнула его вперед.
– Да знаю я, знаю. Ну не несут они яиц, так что с того? – Тортик состроил ей гримасу. – Выглядят-то они все равно как рыбы, скажешь нет?
– А ты знаешь… – Госпожа Роза положила руку ему на плечо. – Именно из-за этого я еще ребенком крепко повздорила с нашим учителем биологии. И все же я до сих пор думаю, что киты тоже рыбы.
– Да ладно, им совершенно до лампочки, за кого мы их принимаем, – прорычал Вилли. – Главное, чтобы мы, люди, оставили их уже в покое.
Тортик все еще смотрел на госпожу Розу с легким удивлением:
– Разве у вас был учитель биологии?
– Ужасный, – шепнула она в ответ, – настоящее чудовище.
Перед входом в музей их поджидал невысокий толстенький человек с бакенбардами, одетый в рыбацкую рубаху. На галдящий класс, приближающийся к нему, он взирал с крайним неодобрением.
– Попрошу немного тишины! – громко сказала госпожа Роза. – Позвольте представить вам герра Апельклааса, любезно согласившегося провести для нас экскурсию по музею. В музее вам тоже необходимо соблюдать несколько правил: во‐первых, руками ничего не трогать…
При этих словах господин Апельклаас энергично закивал.
– Во-вторых, ничего не ронять и не опрокидывать, – продолжала госпожа Роза. – И самое главное: внимательно слушать.
– Последнего правила вам стоит придерживаться в особенности, – добавил Пыльман, слегка повысив голос. – Это в ваших же интересах, поскольку дома вы будете иметь удовольствие писать об этом музее сочинение.
В ответ раздался дружный стон.
Господин Апельклаас злорадно ухмыльнулся.
В маленьком музее нашлось на удивление много любопытного: старинные традиционные наряды, оружие эпохи викингов, чучела морских птиц и даже настоящая капитанская каюта. А в зале с экспонатами из тех времен, когда почти все население острова кормилось китобойным промыслом, хранились гарпуны, длинные ножи для нарезания китового сала и огромные картины, на которых были изображены сцены из жизни китобоев. У большей части детей от этого мурашки по коже забегали.
Впрочем, каждый из них обнаружил для себя что-нибудь захватывающее, что ему особенно понравилось. Мелани надолго задержалась у витрины со старинными украшениями и праздничными костюмами, а Стива застукали за тем, как он хватал руками деревянную грудь гальюнной фигуры.
Господин Апельклаас был вне себя от возмущения.
В последнем зале висели портреты капитанов и их семей, бургомистров и пасторов, а среди них – портрет Джеппа Лорнсена, берегового фогта, ставшего жестоким разбойником.
– Это он, тот самый! – шепнула Вильма Шпроте. – Таким ты его себе представляла?
– Не-ет. – Шпрота покачала головой. – Этот выглядит совсем безобидным. Что-то не могу представить себе его в роли привидения.
Дикие Куры и Пигмеи принялись отчаянно толкаться и отпихивать друг друга, норовя как можно ближе подобраться к картине.
– Действительно, на злодея он совсем не похож, – пробормотала Фрида.
По дороге в автобусе ее уже ввели в курс дела: ей пересказали историю Пыльмана и сообщили о пари с Пигмеями и его условиях. По поводу последнего Фрида особого восторга не выразила.
– Нет, Джепп Лорнсен в самом деле не был похож на злодея, – провозгласил господин Апельклаас. – Очевидно, именно благодаря этому обстоятельству он мог долгие годы вести двойную жизнь и считался на острове уважаемым гражданином.
– Скажите, это правда, что
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Дикие Куры на призрачном курорте - Корнелия Функе, относящееся к жанру Прочая детская литература / Зарубежные детские книги / Детские приключения. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


