`
Читать книги » Книги » Детская литература » Детский фольклор » Сказания Корнуолла - Дэвид Генри Келлер

Сказания Корнуолла - Дэвид Генри Келлер

1 ... 6 7 8 9 10 ... 61 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
свила гнездо в углу комнаты, где отложила очень большое яйцо. Они сидела на нём много дней, никогда его не покидая и всё это время Эдвард кормил её куриными и кроличьими ножками. Затем, в один день, она оставила своё гнездо и взлетела на меч-насест, гордо крича, — Хубелейр! Хубелейр! — Эдвард присмотрелся к гнезду и увидел разломанную скорлупу и, к его изумлению, здорового мальчика.

— Что же делать теперь? — спросил он сам себя. — Эта гордая орлица отложила яйцо и высидела мальчика. Несомненно, это самое необычное событие и в её, и в моей жизни; но вместо того, чтобы удивляться, как это произошло, лучше подумать о ребёнке, ведь ему необходимы питание и уход.

Орлица слетела вниз с насеста и, стоя на полу, обратилась женщиной дивной красоты, с бронзовыми волосами и длинным тёмно-синим платьем.

— Не беспокойся об этом, мой милый Эдвард, — сказала она, — ибо это наше дитя и я буду заботиться о нём, как поступила бы любая мать, — и она раскрыла своё платье, обнажила грудь и малыш поел и заснул.

Полный невероятного изумления Эдвард поспешил в дом своего отца. — Некоторое время назад — проговорил он, пытаясь справиться с волнением, — Ты убедил меня дерзнуть отправиться в далёкие земли и отыскать жену, которая родила бы мальчика, будущего лорда Волков. Пойдём в мой дом и увидишь сам, как хорошо я последовал твоему совету. Ибо, если я сейчас расскажу, ты не поверишь мне.

Не отвечая, лорд Гарольд поднялся и пошёл с ним. Там, в доме Эдварда, он увидел, что прекрасная женщина держит в руках спящего ребёнка.

— Это моя жена, отец, а дитя, которое она так гордо держит — мальчик; хотя мне мало известно подобных птенцов, но он выглядит здоровым и крепким, и несомненно вырастет могучим мужем.

Всё это озадачило лорда Гарольда. — Я не знаю, как ты сделал это, мой дорогой мальчик, — сказал он. — Как ты мог держать женщину всё это время, чтобы никто не прознал? И где орлица?

Женщина, улыбнувшись, посмотрела на деда, отца и сына, а потом она ответила за Эдварда. — Орлица улетела и никогда больше не вернётся, но я могу повторить её крик «Хубелейр! Хубелейр!» и это станет именем всех, кто произойдёт от этого мальчика; более не Волки, но Хубелейры. При первой же возможности я уберу гнездо отсюда, а Эдвард развернёт меч и повесит его над очагом, ведь мы не будем впредь его использовать, ни для насеста, ни для гнезда. Птица или женщина, я благородна и чистоплотна, и желаю жить в чистом и опрятном доме. И моего сына следует назвать Сесилом.

Несколько месяцев спустя маленький смуглый незнакомец неожиданно появился в главной комнате дома лорда Гарольда.

— Как поживаете, уважаемый господин? — спросил он.

— Значит, ты пришёл опять, — ответил Гарольд. — Разве ты не знаешь, что случилось, когда мой сын послушался твоего совета? Он вернулся с орлицей, очень необычной птицей, которая повторяла одно-единственное слово. Спустя несколько месяцев, в некотором смысле он обрёл жену и сына. Я полагаю, что он был столь же удивлён, как и вся семья. Это ты, каким-то образом, сотворил могучее волшебство, чтобы подарить мне внука?

— Быть может. Я не скажу «да» и не могу сказать «нет». Но я явился из-за дела посерьёзнее, чем объяснять, как орлица смогла отложить яйцо, вывести из яйца ребёнка, а затем внезапно стать прекрасной женщиной. Твой род должен покинуть Арморику, столько лет служившую безопасным и отрадным домом и найти новое жилище в землях за морем.

— Зачем это делать? Тут нет врагов, воюющих с нами.

— Далеко на востоке есть великий город под названием Рим, — объяснил человечек. — Правители его никогда не насытятся, но всегда отправляют набеги в далёкие земли, убивая, завоёвывая и порабощая все народы. Сейчас их войско, под командой лорда по имени Цезарь, движется через Галлию. Они сокращают путь через тёмные леса и строят дороги. Когда они доходят до реки, то строят мост из брёвен и пересекают её, не замочив ног. Их солдаты собраны в отряды, называемые легионами и, до сих пор, даже самые могущественные из галлов не смогли противостоять им. В один день они доберутся до твоей земли, перебьют мужчин, сделают женщин рабынями и будут растить из мальчиков солдат для своих легионов. Этого не должно случиться с Волками. У тебя есть несколько драккаров; построй ещё больше и возьми с собой всех своих людей, скот, гусей и зерно. Ветер и течения принесут вас в землю под названием Корнуолл, где вы найдёте убежище.

— Это печальные слова и, пожалуй, скверный совет, — проворчал лорд Гарольд.

— Ты имеешь право на своё мнение, но Волки — или Хубелейры, как жена Эдварда желает назвать их впоследствии — не должны погибнуть. Что бы ни произошло, они должны жить дальше и дальше, ибо мне представляется невозможным, чтобы нечто столь же прекрасное, как род, который я помогал создавать, ушло в небытие. Так что, пока ещё остаётся время, готовьтесь к бегству. Отважно было бы сражаться и погибнуть, но намного мудрее сбежать и выжить.

Несколько дней лорд Гарольд взвешивал этот совет и обсуждал его со стариками Волков. В конце концов он отдал приказ построить больше кораблей. Теперь все были заняты, и все женщины и даже маленькие дети делали, что могли, чтобы подготовить отплытие. Наконец они оставили Арморику и много дней плыли под парусом, влекомые ветром, пока не достигли берега новой земли, где вытащили корабли на сушу и выпустили скот, чтобы он покормился; все возвеселились, потому что новая страна казалась надёжным убежищем.

На следующий день после высадки лорд Гарольд, его сын Эдвард и несколько старейших Волков исследовали эту страну, желая найти подходящее место для постройки нового города. Через несколько часов они пришли к очень большому дому, подобных которому никогда не видали; стены пятьдесят футов высотой и без единой щели стерегли небольшие ворота, соединённые с подъёмным мостом, перекрывающим ров с водой, окружающий высокие стены. Сторожевая башня с одной стороны высоко поднималась над величественной стеной.

Маленький смуглый человечек стоял на подъёмном мосту, поджидая их.

— Добро пожаловать в свой новый дом, лорд Гарольд, — вскричал он, — и приветствую тебя, мой добрый Эдвард. Как поживает твоя орлиная жена и прекрасный мальчик? По нраву ли вам ваш новый дом?

— Я никогда не видел ничего подобного, — ответил лорд Гарольд. — Как он выстроен и какое применение можно ему найти?

— Это замок. В последующие годы его назовут Замком Хубелейров, если жена Эдварда добьётся своего, а я

1 ... 6 7 8 9 10 ... 61 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Сказания Корнуолла - Дэвид Генри Келлер, относящееся к жанру Детский фольклор. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)