Томек на Аляске - Мацей Дудзяк

Томек на Аляске читать книгу онлайн
Одна из самых культовых серий книг для детей и юношества наконец-то получила продолжение. Цикл приключений Томека Вильмовского, проданный тиражом более 10 миллионов экземпляров, возвращается. Спустя более 60 лет после выхода первой части в руки читателей попадёт десятый том цикла. Основываясь на заметках, оставленных Альфредом Шклярским, писатель Мацей Я. Дудзяк взялся завершить историю, на которой выросли целые поколения.
«Томек на Аляске» — это квинтэссенция всего, что читатели полюбили в повестях Шклярского: харизматичные герои, далёкие страны и приключения. Томек, капитан Новицкий и Салли прибывают на Аляску на этот раз в качестве участников совместной научной экспедиции американского университета в Чикаго и Британского географического общества. Экспедицию финансирует известный миллионер и филантроп — Джон Дэвисон Рокфеллер. Однако на месте выясняется, что предыдущая группа геологов и картографов, к которой должны были присоединиться наши герои, бесследно исчезла при загадочных обстоятельствах... Томек, Салли и капитан Новицкий отправляются на север со спасательной экспедицией.
Удастся ли Томеку, Салли и капитану Новицкому найти пропавших учёных? Помогут ли им в поисках индейцы, встреченные на пути? Увенчается ли их миссия успехом?
Чтение «Томека на Аляске» подобно встрече с друзьями, которых давно не видел. Эта книга не только для юных читателей. Те, кто когда-то зачитывался повестями Альфреда Шклярского, с огромным удовольствием погрузятся в увлекательные и порой опасные приключения главных героев. Ведь именно приключения Томека пробудили во многих страсть к путешествиям.
У левого борта «Святой Марии» столпилось несколько десятков человек, в основном женщин с детьми. Все взгляды были устремлены на водную гладь. Дети то и дело восторженно ахали, показывая пальцами на необыкновенное представление, разыгрывавшееся в проливе. Одного взгляда Томеку хватило, чтобы понять, в чем дело. То и дело из воды упруго выпрыгивали бутылконосые дельфины, плывшие почти вровень с пузатым бортом «Святой Марии». Вильмовский как завороженный смотрел на это зрелище, хотя ему и прежде доводилось видеть, как эти млекопитающие сопровождают корабли в разных частях света. Но здесь, на Дальнем Севере, эта картина наполнила его исключительно хорошим настроением.
— Вижу, братец, и тебя проняло. — Из-за спины Томека неожиданно донесся басовитый голос капитана Новицкого. — Нечего сказать, вид первоклассный, а место в первом ряду, совсем как у стойки в «Трактире под красным кабаном»![21]
— Действительно, зрелище удивительное, ведь мы находимся далеко к северу от тех мест, где обычно обитают эти морские млекопитающие. — Томек все так же не отрывал взгляда от дельфинов, то появлявшихся, то исчезавших в водах фьорда.
Палуба «Святой Марии» понемногу заполнялась пассажирами.
— Мальчишка опять мне учебник по зоологии цитирует. — Капитан добродушно вздохнул.
— Постой-ка! И куда это ты умыкнул мою жену, Тадек, в такую рань? — вопросом на вопрос ответил его друг.
— Пока ты, братец, вовсю похрапывал, твоя синичка, недолго думая, велела мне вставать и составить ей компанию в утренней прогулке по палубе, потому что… — тут Новицкий сложил ладони рупором и принялся подражать голосу Салли: — …бутылконосые шпроты подплывают к нашей посудине.
Томек громко рассмеялся, хлопнув ладонью по мускулистому плечу моряка.
— Вижу, господа, вы с самого утра отлично развлекаетесь за мой счет. — Внезапно рядом с ними появилась Салли.
— Ну что ты, дорогая. Тадек лишь говорил о твоем, то есть, простите, о вашем, столь раннем исчезновении, — с легким смущением принялся объяснять муж.
Троица на несколько секунд умолкла, словно все набрали в рот воды. Первым не выдержал Новицкий, разразившись громогласным хохотом.
— Нечего сказать, братец! Наша синичка обвила тебя вокруг пальца, как канат — мачту во время шквала. — Капитан хохотал во все горло, а Салли и Томек вторили ему.
— Если серьезно, мне было ужасно интересно, не увижу ли я среди аляскинских дельфинов таинственное животное, которое индейцы называют как-рат, — серьезно объяснила девушка.
— Насколько мне известно, как-рат — это слово не из языка индейцев, а из одного из диалектов эскимосов чупик из Мекорьюка, главного поселения на острове Нунивак, — уточнил Томек.
— Ну и ну, пальца в рот вам не клади. — Новицкий даже свистнул от восхищения. — Ваши почтенные родители ни на миг не пожалели ни единого цента, выложенного на вашу учебу, но я, признаться, сильно сомневаюсь в существовании очередного морского чудища, которого человек еще не открыл.
— Ох, Тадек! А помнишь экспедицию на поиски таинственного окапи?[22] — возмутился Томек.
— Тут ты меня подловил, братец! Старею, и память хорошая, да короткая, как говаривал мой любезный батюшка.
— Строго говоря, само слово как-рат означает «морж-зверь». — Салли вставила свои пять копеек.
— Все это правда, чистая правда, — вмешался капитан Макгрегор, который до сих пор наблюдал за троицей с капитанского мостика и решил к ним присоединиться. — Однако сами эскимосы, среди которых, как и у индейцев, много разных групп, предпочитают называть себя инуитами[23], что означает просто «люди», а слово «эскимосы» считают оскорбительным.
— Здравствуйте, капитан, — поприветствовала его Салли; Новицкий и Томек тоже дружелюбно кивнули. — Я думала, в этом нет ничего оскорбительного. Наши австралийские аборигены не видят ничего плохого в своем названии.
— Слово «абориген», от английского ab origine, означает «те, кто были здесь от начала», а вот слово «эскимос» означает «тот, кто ест сырое мясо», — объяснил Макгрегор.
— Это для нас важные и полезные сведения, особенно учитывая, что многие группы этих народов населяют побережье и острова Аляски[24], — признал Томек.
— Мы тут о том, мы тут о сём, а у меня уже кишки марш играют, — весело вставил Тадеуш.
— Я как раз с таким приглашением к вам и пришел. — Макгрегор ободряюще указал на капитанскую кают-компанию.
— Смотрите туда! — внезапно крикнула взволнованная Салли, глядя за борт.
Все четверо почти одновременно повернули головы. В нескольких десятках метров от борта «Святой Марии» виднелись величественно плывущие темные силуэты китов. Многотонные туши то и дело выпрыгивали из воды, чтобы через секунду разбить гладь фьорда на тысячи осколков.
— Это серый кит, — без колебаний определил Новицкий. — Этот морской гигант способен преодолеть тысячи километров в поисках хороших пастбищ и теплой воды[25].
— Потому-то среди моряков он и получил прозвище марафонец, — добавил Макгрегор.
— Я много раз встречал китобойные суда, да и самому довелось поплавать на такой посудине. — Новицкий понизил голос и слегка опустил голову. — Скажу тебе, братец, у меня до сих пор перед глазами стоят сцены охоты на этих млекопитающих. Кровь и боль…
Киты плавно свернули к береговой линии, где вода обычно теплее, оставив «Святую Марию» в одиночестве.
— Завтрак ждет! — поторопил капитан.
Через мгновение вся четверка уже сидела в небольшой, но уютной капитанской кают-компании. На столе стояли: жаркое из лося, вяленая рыба, консервированная фасоль и темные лепешки. Тадеуш и Томек поглощали еду в огромных количествах; очередные куски лосятины они заедали лепешками. Новицкий вдобавок на каждый кусок тонкого хлеба клал увесистую ложку фасоли. Внимание Салли привлекла какая-то высушенная паста в металлической миске.
— Это пеммикан из оленя карибу, — поспешил с объяснением ирландец и, видя, что девушка не понимает, добавил: — Пеммикан — это сушеное мясо бизона, лося или оленя, которое после полного высыхания растирают в порошок, иногда добавляя сушеные ягоды и немного жира. Это старый индейский способ консервировать и перевозить пищу. Достаточно бросить горсть в горячую воду, чтобы получить сытный суп. Можно и жевать его всухомятку. Пеммикан, дорогие мои, спас на Севере не одну жизнь.
— Я с удовольствием попробую это местное лакомство. — Новицкий потянулся за пеммиканом. — Мой почтенный батюшка всегда говаривал: «Ешь, что дают, — шерсть не шерсть, абы кишка была полна».
Последняя фраза вызвала смех у всех завтракавших.
В этот момент в дверях кают-компании появился
