По ту сторону леса - Сана Расуль


По ту сторону леса читать книгу онлайн
Ари знает, что Человек из Веток реален. Именно легендарное чудовище утащило его сестру год назад. Ари весь этот год либо пытался убедить взрослых, что сестра не сбежала, а её похитили, либо строил планы, как её спасти.
И, кажется, один из его планов вполне рабочий. Человек из Веток назначил Ари следующей жертвой. Успеет ли Ари разгадать его тайну и победить?
Только я собираюсь уйти обратно в дом, как о ногу ударяется что-то твёрдое. Глянув вниз, я вижу, как футбольный мяч медленно откатывается от моей ступни. Моё сердце замирает, а на лице расцветает широкая улыбка.
– Тимми?
Видимо, он всё же решил меня навестить. Давно пора! Я ждал всего каких-то полгода. Воздух наполняется счастливым смехом, и я даже не могу сказать, чей он – мой или Тимми. Да и какая разница, верно? Я хватаю свой плащ с крючка у двери и надеваю кроссовки.
– Ну пойдём, я покажу тебе, как это делается, – довольно ухмыляюсь я.
P. S. Помните, о чём я упоминал в самом начале? Что вы ещё скажете мне спасибо за предупреждение насчёт леса? На здоровье.
Ари
Житель Хэнгин Хилл
Победитель Человека из Веток
Лучший друг Тимми
Глоссарий курдских слов
Азади – свобода
Басака – дорогой, милый
Баши? – Ты в порядке?
Бринджи – рис
Чони – привет
Дайя – мама
Дишдаша – одежда с длинным подолом и рукавами, которую могут носить как мужчины, так и женщины
Фасолия – тушёные белые бобы, которые подаются либо с мясом ягнёнка, либо с говядиной
Кичим – моя дочь
Куббе – закуска, которую готовят из ягнёнка или говядины, скатывая мясо в шарики и добавляя специи
Курим – мой сын
Мам – дядя
Мастау – традиционный напиток курдской кухни, готовится из йогурта и воды
Нискена – суп из чечевицы
Серчопи – человек, который ведёт в традиционном курдском танце хальпарке.
Шифта – курдский аналог гамбургера: бутерброд на один укус с добавлением трав, помидоров и заправки.
Таегешти? – Ты понимаешь?
Япрак – фаршированные листья винограда
Благодарности
На моём писательском пути мне помогало очень много людей, но в первую очередь я хотела бы поблагодарить моего великолепного литературного агента, Хлою Сигер, за то, что рискнула ради меня. Её прозорливые вопросы превратили едва зародившуюся идею в историю, которую вы видите сейчас. Кроме того, я хотела бы сказать спасибо команде в «Мэдлин Мильбурн» за их поддержку; а также невероятной команде в «Хэштег Пресс» – я горжусь тем, что моя книга в ваших руках. Особая благодарность Абиоле, моему редактору, за её меткие наблюдения, и Хелен, которая всегда терпеливо отвечала на мои вопросы.
Спасибо моим друзьям, вы просто нечто. Мне очень повезло иметь компанию, которую я могу назвать своей семьёй. Алисе за то, что всегда находила способ рассмешить меня в худшие моменты. Обещаю, если когда-нибудь стану призраком, обязательно буду тебя преследовать. Моему самому давнему другу Хасибу за то, что терпит меня с семи лет, и Джулии, Сиб, Мине, Али и Иману – за веру в меня. Вы – моя семья. Спасибо божьей коровке, которая выслушала пятнадцатилетнюю меня, когда я разглагольствовала о волшебных мирах, и Зейнаб – ты вдохновляешь меня становиться лучше каждый день.
Эта книга никогда бы не случилась, если бы моя сестра не втянула меня в увлечение фильмами ужасов ещё в детстве и не давала свободу моему воображению с тех самых пор. И, наконец, спасибо Эйнсли, о лучшем друге и соседе по квартире я и мечтать не могла. Твои терпение, доброта, безжалостные советы (ха-ха) и шутки помогли мне справиться со многими сомнениями и слабостями. К тому же ты смог выжить по соседству с писателем!
Истории имеют очень большое влияние, особенно те, что рассказывают нам о наших самых страшных кошмарах. Ведь как можно понять себя, если мы не понимаем собственные страхи?
Примечания
1
Баба – обращение к мужчинам старшего возраста в странах Юго-восточной Азии (Прим. пер.).
2
Hanging Hill (англ.) – «Висельный Холм» (Прим. пер.).
3
Шифта – курдское блюдо, шарики из мяса, теста и специй, которые готовятся в кипящем масле (Прим. пер.).
4
Нэна, нэн – «бабушка» в курдском и английском языках (Прим. пер.).
5
Нискена – блюдо курдской кухни, суп с рисом, чечевицей и острыми специями (Прим. пер.).
6
Дюйм – мера длины, используемая в США, соответствует 2,54 см (Прим. пер.).
7
Книга Роальда Даля и одноимённый фильм 2016 года, в котором девочка Софи однажды ночью замечает на улице великана, и они вместе отправляются в Страну великанов (Прим. пер.).
8
Изначально песня на курдском (Прим. пер.).
9
Курдский танец (Прим. пер.).
10
Куббе (кубба) – рисовые котлеты с мясной начинкой, блюдо курдской кухни (Прим. пер.).
11
Мастау – курдский напиток из йогурта и воды, смешанных с солью (Прим. пер.).
12
Мам – дядя (Прим. пер.).
13
Басака (курд.) – малыш, милый, любимый (Прим. пер.).
14
Блюдо курдской кухни – рулет из варёных листьев винограда, обёрнутых вокруг начинки из зёрен (булгура или риса), мяса или того и другого (Прим. пер.).
15
Халабджа – город в Ираке (Прим. пер.).
16
Дишдаша – традиционная арабская одежда, рубаха с длинными рукавами без ворота и манжет, доходящая до пят (Прим. пер.).
17
Акра – город на севере Ирака, находится в гористой местности (Прим. пер.).
18
Чони (курд.) – «привет» (Прим. пер.).
19
Skinner Leech (англ.) – «skinner» переводится как «живодёр, скорняк», а «leech» – «пиявка» (Прим. пер.).
20
Сын мой (курд.) (Прим. пер.).
21
Бринджи – блюдо из риса (Прим. пер.).
22
Фасолия – блюдо из тушёных белых бобов, подаётся с мясом ягнёнка или с говядиной (Прим. пер.).
23
Привет, с тобой все в порядке? (курд.)
